Читать книгу Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 25

Переводы
Marceline Desbordes-Valmore
(1786–1859)
Марселина Деборд-Вальмор
(1786–1859)
Опавшая корона

Оглавление

Пойду, пойду я в сад в короне уж опавшей,

В сад моего отца, где возрожденья свет,

О жизни расспрошу его душой уставшей,

У моего отца от боли есть секрет.


Пойду, пойду к нему с горячими слезами:

«Смотрите, стражду я…». Посмотрит наконец.

Под рубищем в рубцах, оставленных годами,

Узрит свое дитя, поскольку он – Отец.


И скажет: «Это вы, душа, что шла так долго?

В борьбе с самой собой вам не хватало сил,

Но я – есть Бог, я – дом; войдите в сердце Бога,

Не бойтесь ничего, душа, я вас простил!».


О милосердие! Приют благой святыни!

Отец мой, к Вам спешит несчастное дитя,

Что плакало, и вот – услышано отныне.

Здесь обретаю то, что потеряла я.


Не бросите цветка, хоть стал он не красив,

Но от земного зла очистили его:

Неверное дитя за все грехи простив.

Вы, отдавая всё, не взяли ничего.


Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.

Подняться наверх