Читать книгу Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 28

Переводы
Victor Hugo
(1802–1885)
Виктор Гюго
(1802–1885)

Оглавление

L’automne

L’aube est moins claire, l’air moins chaud, le ciel moins pur;

Les longs jours sont passés, les mois charmants finissent.

Hélas! voici déjà les arbres qui jaunissent!..

L’automne est triste avec sa bise et son brouillard,

Et l’été qui s’enfuit est un ami qui part.


Осень

Рассвет не так лучист, не так уж воздух жарок,

Темнеют небеса, туманы загустели,

Увы! длиннее дни, деревья пожелтели!

Осенний ветер грусть мне на сердце наводит,

И лето прочь бежит, как будто друг уходит…


Le printemps

Voici le printemps! mars, avril au doux sourire,

Mai fleuri, juin brûlant, tous les beaux mois amis;

Les peupliers, au bord des fleuves endormis,

Se courbent mollement comme de grandes palmes;

L’oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes;

Il semble que tout rit, et que les arbres verts

Sont joyeux d’être ensemble et disent des vers.

Le jour naît couronné d’une aube fraîche et tendre,

Le soir est plein d’amour; la nuit, on croit entendre,

A travers l’ombre immense et sous le ciel béni,

Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini.


Весна

Вот и весна! Март и апрель с улыбкой теплой,

Цветущий май, июньский зной – мои друзья;

Вдоль берегов речных в дремоте тополя,

Подобны пальмам своей грациею томной,

Там птица прячется, в листве теряясь темной;

И кажется, вокруг смеется всё не зря:

В сплетенье крон и крыл рождается заря

И коронован день, где говорят стихами

Деревья меж собой и травами, и нами.

А по ночам сквозь тьму, что взглядом не объять,

Песнь вечная звучит, как неба благодать.


Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.

Подняться наверх