Читать книгу Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 32

Переводы
Charles Leconte de Lisle
(1818–1894)
Шарль Леконт де Лиль
(1818–1894)

Оглавление

Villanelle

Une nuit noire, par un calme, sous I’Equateur.

Le Temps, l’Etendue et le Nombre

Sont tombés du noir firmament

Dans la mer immobile et sombre.


Suaire de silence et d’ombre,

La nuit efface absolument

Le Temps, l’Etendue et le Nombre.


Tel qu’un lourd et muet décombre,

L’Esprit plonge au vide dormant,

Dans la mer immobile et sombre.


En lui-même, avec lui, tout sombre,

Souvenir, rêve, sentiment.

Le Temps, l’Etendue et le Nombre,

Dans la mer immobile et sombre.


Песенка с припевом

Темная ночь, тиха, под Экватором.

Пространство, Время и Число

Ичезли в черном небосводе

В том море, чье темно чело.


Так ночи саван – тени зло

Стирает, по своей природе,

Пространство, Время и Число.


Руин молчанье тяжело,

Дух тонет сам в пустой свободе

В том море, чье темно чело.


Бездвижно вечное чело,

А память чувств приснилась вроде.

Пространство, Время и Число

В том море, чье темно чело.


Aux modernes

Vous vivez lâchement, sans rêve, sans dessein,

Plus vieux, plus décrépits que la terre inféconde,

Châtrés dès le berceau par le siècle assassin

De toute passion vigoureuse et profonde.


Votre cervelle est vide autant que votre sein,

Et vous avez souillé ce misérable monde

D’un sang si corrompu, d’un souffle si malsain,

Que la mort germe seule en cette boue immonde.

Hommes, tueurs de Dieux, les temps ne sont pas loin

Où, sur un grand tas d’or vautrés dans quelque coin,

Ayant rongé le sol nourricier jusqu’aux roches,


Ne sachant faire rien ni des jours ni des nuits,

Noyés dans le néant des suprêmes ennuis,

Vous mourrez bêtement en emplissant vos poches .


К живущим

Без цели, без мечты вы дряхлы и больны,

Как старая земля иссохшая – бесплодны.

Убийцей-веком чувств глубоких лишены —

Духовные скопцы, моральные уроды.


Ваш мозг ленив и пуст и бессердечна грудь,

Вы заразили мир собой неисцелимо:

Дыханием своим и кровью, что как ртуть,

Зародыш смерти зрел в зловонии незримо.


Убийцы Бога – вы, уж близок этот час:

На куче золота оставит разум вас,

Когда изгложете всю землю вы по-свойски.


В делах бессильны днем и ночью не у дел,

Лишь золото грести в карманы – ваш удел,

Чтобы когда-нибудь подохнуть с ним по-скотски.


La Maya

Maya! Maya! torrent des mobiles chimères,

Tu fais jaillir du coeur de l’homme universel

Les brèves voluptés et les haines amères,

Le monde obscur des sens et la splendeur du ciel;

Mais qu’est – ce que le coeur des hommes éphémères,

O Maya! sinon toi, le mirage immortel?

Les siècles écoulés, les minutes prochaines,

S’abîment dans ton ombre, en même moment,

Avec nos cris, nos pleurs et le sang de nos veines:

Eclair, rêve sinistre, éternité qui ment,

La Vie antique est faite inépuisablement

Du tourbillon sans fin des apparences vaines.


Майя

О Майя! Майя! Быстротечные химеры;

В тебе вибраций свет и сердца горький стон,

Иллюзия, соблазн и ненависть без меры:

Мир темных чувств, а смысл – всего лишь неба сон…

Что жизнь людей? Она – бессмертие без веры,

Источник вод иссох, ведь эфемерен он.

Всё – тень твоя: века, как будто миг в застое,

Мы с кровью наших вен, с рыданьями, с тоской.

Мечта и вечность – ложь, мерцанье золотое…

О Майя! Ты лишь нас касаешься рукой.

Античных миражей неистощимый рой

На фоне видимом видение пустое…


Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.

Подняться наверх