Читать книгу Избранное: Поэмы, рассказы, стихи - - Страница 13
Из заповедного предела
Песнь о Сигурде
IX
Об измене Сигурда
ОглавлениеТайно готовилось тяжкое горе,
Зрело незримо великое зло:
Дело свершалось и слово сбывалось —
В ночь откровенья пророчество Норн.
«Жертва последняя избрана Роком,
Жертвы такой не бывало вовек;
Более страшной утраты не видано!»
– Так говорила предвечная Урд.
«Вслед за победою близится гибель:
Радостной юности грозен закат.
Счастье великое слито с невзгодою!»
Так говорила вторая сестра.
«Тянется нить и сплетается тайна.
Семя грядущего плод принесет!
Жизнь завершится, исполнится жребий».
– Так говорили три Норны в ту ночь.
Сигурд веселый пустился в дорогу.
Радостней прежнего путь его был;
Громче чем прежде он пел свои песни
Думал в пути о жене молодой.
‘
Встретился странник ему на дороге,
Старец седой на чудесном коне;
Кто он, спросил – и куда, и откуда?
Сигурд охотно ответил на все.
«Сигурд мне имя. Я кладом владею;
Надо мне золота Атли снести:
Взял я, счастливец, сестру его в жены!
Родичей новых я рад одарить».
Светлому витязю, Сигмунда сыну,
Старый, прощаясь, оставил коня:
«Грани зовется скакун легконогий,
Золото к Атли на нем отвези.
Всюду найдешь ты удачу и радость.
Только запомни мой вещий совет:
Прямо от клада отправься ты к Атли —
Гостем к другим не входи на пути».
Витязю стало с конем веселее.
Скоро до цели донес его конь;
Вновь он спустился в чертог потаенный,
Золотом пару корзин нагрузил.
Поднял он золото на спину Грани;
Думал идти он – но конь не хотел:
С места не тронулся Грани могучий
Прежде чем Сигурд уселся и сам.
К Атли воитель поехал дорогой,
Что указала Брингильда ему…
Земли богатые конунга Гьюки
Сигурд хотел пересечь на пути.
Край был велик, многолюдны селенья;
Сигурд увидел высокий чертог…
В юном бойце любопытство проснулось —
Вещий совет он успел позабыть.
Въехал боец во владения Гьюки…
Встречен радушно был Сигмунда сын.
Конунг лежал под могильным курганом;
Жили наследники в землях его.
Злая Гримгильда, искусная в чарах,
Гьюки супруга, – владела двором;
Звали сынов его Гуннар и Гутторм,
Звали Гудруною стройную дочь.
Третий из братьев был Гогни могучий.
Мать родила не от мужа его:
Дух полуночный, в минувшие годы,
Спящей Гримгильдою раз овладел.
Радостно Сигурда приняли братья.
Он полюбился и воинам их;
Доблестный витязь, по-детски веселый,
С первой же встречи был по сердцу всем.
Были притворны лишь Гогни приветы —
Всеми любимого он не любил!
Гостя богатство в нем жадность будило,
Нифлунга клад полонил его дух.
Сигмунда сын и наследники Гьюки
Дружбы союз заключили втроем;
Дружбу скрепили, исполнивши свято
Кровного бранного братства обряд.
Подняли копьями полосу дерна
Гуннар, и Гутторм, и Сигурд их гость;
Стоя под дерном, надрезали руки, —
Кровь их смешалась, на землю струясь.
Близки друг другу, как кровные братья
Стали отныне навеки они:
Бой и добычу, заботы и беды,
Радость и горе – делить поклялись.
В это же время у Гьюки в чертоге
Гогни с Гримгильдой держали совет:
С матерью вместе замыслил измену
Духа недоброго сумрачный сын.
Гогни:
Сигурд владеет сокровищем дивным:
Нифлунга кладом, что Фафнир хранил.
Если Гудруне супругом он станет —
Золото даром в наш дом перейдет.
Гримгильда:
Сигмунда сын полюбился Гудруне —
Только о деве не думает он.
Взял он, я знаю, валькирию в жены, —
Дочери Будли, Брингильде, он муж.
Гогни:
Мудрая мать, колдовать ты умеешь!
Сигурду ты приготовишь питье;
Только глотнет – и жену позабудет,
Страстно полюбит он нашу сестру.
Гримгильда:
Знать не должны ни Гудруна, ни Гуннар —
С кем разлучат мои чары бойца.
Сын мой когда-то и сам собирался
Деву сражений в супруги избрать!
Гогни:
Пусть он исполнит свой замысел прежний.
Жгучее пламя Брингильду хранит;
Может мой брат не страшиться преграды —
Сигурд невесту возьмет для него.
Зелье, не медля, Гримгильда сварила,
С медом душистым смешала его;
Руны забвенья и руны желанья,
Силу заклятий – вселила в питье.
Гуннару Гогни шепнул осторожно:
«Сигурду нравится наша сестра.
Если Гудруну попросит он в жены, —
Пусть он добудет Брингильду тебе».
Пенилось зелье в серебряном роге;
Рог тот Гудруне Гримгильда дала:
«Дочь моя милая, к гостю поди ты —
Сигмунда сыну питье поднеси».
Краской зардевшись, прекрасному гостю
Робко Гудруна питье подала.
Весело выпил доверчивый витязь:
Отдан был чистый могуществу чар.
Руны забвенья и руны желанья
Память убили, опутали мысль:
Сигурд забыл о Брингильде любимой, —
Вечно желанной, родной искони.
Вещей подруги заветы святые
Вместе с любовью утратились вмиг;
Темная власть отуманила волю,
Одина дух от него отлетел.
Счастье святое исчезло из сердца
Кровь отравило питья волшебство.
Страсть возбудило к красавице стройной —
К дочери Гьюки, подавшей питье.
Сигурд спросил у названного брата:
Хочет ли другу Гудруну он дать?
Гуннар, довольный, согласьем ответил,
Радость Гудруне наполнила грудь.
Гуннар промолвил: «Я счел бы за счастье,
Если б и мне ты невесту достал!»
С хитрым расчетом названному брату
Стал о Брингильде рассказывать он.
Словно впервые чудесное слыша —
Витязь обманутый другу внимал;
Вызвался сам он отправиться сватом
Гуннару в жены Брингильду добыть.
Черные чары в нем дух изменили,
Чуждая воля вселилась в него:
Честный и чистый, он лгать научился,
Стал он готов на жестокий обман.
Сигурд и Гуннар не ведали сами,
Что затевали, на пагубу всем;
Тайно предвидел лишь Гогни коварный
Муку Брингильды и смертную месть.
Братья решили, что шлемом волшебным
Сигурд придаст себе Гуннара вид…
Скоро надумали дело лихое,
Скоро свершили великое зло.
Образ принявши названного брата,
Сигурд явился к Брингильде в чертог.
Вечно любимую слепо забывший,
Взором чужим он жены не узнал.
Вывел он силой ее из чертога,
В знак обладанья надел ей кольцо;
С нею сошел с одинокой вершины,
Гуннару в дом он невесту привез.
В образе друга, обряд исполняя,
Ложе он с нею в ту ночь разделил;
В знак, что невесты чужой не коснется —
Меч положил между ней и собой.
Молча Брингильда всему покорилась —
Так помутился в ней доблестный дух.
Отнял на время чудовищный ужас
Волю, и мысли, и мощь у нее.
Сигурд с рассветом ушел из покоя
Образ свой подлинный принял опять.
Гуннар явился к безмолвной невесте,
Робко пытался с ней речь завести.
Словно немая, Брингильда молчала,
Очи потупив, с суровым челом…
Снова, меж тем, ей готовилась мука:
Худший удар ее ждал впереди.
С зарею собрались все родичи Гьюки,
И Гуннар с Брингильдою вышел к гостям.
Смотрела Брингильда, и верить не смела:
Стоял меж собравшихся Сигмунда сын.
Спокоен был витязь, и весел, и светел.
Гудруну невестой своей называл;
Глядел на Брингильду чужими очами,
Как будто впервые увидел ее.
Смотрела Брингилда и сердце в ней стыло,
И взор помрачался в недвижных очах.
Почуяла чистая черные чары,
Но тайну обмана постичь не могла.
Неясные мысли в уме пробуждались;
И в лица чужие вгляделась она:
Гудруна и Гуннар молчали смущенно, —
Поспешно Гримгильда глаза отвела.
Смотрел равнодушно лишь сумрачный Гогни,
И с правой руки ее глаз не спускал;
Взглянула она – и взглянув содрогнулась:
Узнала кольцо, что надел ей жених!
То было кольцо, приносившее беды,
Проклятья наследие – Андваранаут!
Всегда, не снимая, носил его Сигурд,
Теперь он стоял без кольца на руке.
И слово впервые к наследнику Гьюки
Она обратила, на шаг подойдя:
«Откуда достал ты кольцо золотое,
Что пленной невесте на палец надел?»
Сын Гьюки смутился, – не знал что ответить;
Невольно косился на Сигурда он.
Взглянула Брингильда – и дрогнула снова:
У пояса Сигурда меч не висел!
И вновь обратилась к наследнику Гьюки
С вопросом суровым супруга его:
«Зачем безоружен могучий воитель?
Скажи, не тебе ли он меч одолжил?»
И Гуннар Брингильде опять не ответил.
В смущении Сигурд краснел и молчал…
И в душу Брингильды догадка проникла,
И многое разом открылось уму.
Узнала она половину обмана —
Понятно ей стало, кто был на горе,
Кто Гуннару добыл Брингильду в невесты:
В обличии Гуннара – Сигмунда сын!
И знать не могла злополучная правды:
Не знала, что чары начало всему,
Не знала, что Сигурд безвинно виновен,
Что сам он обманут ужаснее всех.
И мука без меры ей сердце сжимала;
Но боль ее душу убить не могла.
В страдающем сердце воспрянули силы,
Проснулась для мести дремавшая мощь.
На витязей смолкших презрительно глядя,
С грозою во взоре сказала она:
«Позорное дело вы сделали оба —
Ты, Гьюки наследник, и Сигмунда сын! —
Вы чарами злыми меня обманули;
Но Сигурдом Гуннар обманут и сам!
Привел ему Сигурд не деву в невесты —
Я Сигмунда сыну женою была».
Услышали люди нежданное слово,
И говор тревожный кругом поднялся;
Дружина роптала и жены шептались —
Все ждали ответа на тяжкий укор.
Сын Гьюки молчал. Не ответил и Сигурд,
Испуганный тем, что считал клеветой…
Лишь Гогни с Гримгильдой всю истину знали —
Но мысли таили безмолвно они.
Опомнился витязь и вымолвил гневно:
«Названному брату я верность хранил!
С Брингильдою, правда, мы ложе делили —
Но меч обнаженный меж нами лежал».
И гневом пылая, Брингильда сказала:
«Пусть будут все боги свидетели мне —
Друг другу обеты мы брачные дали,
Друг друга любили, как муж и жена!»
«Клянусь я богами! – вскричал обвиненный:
Преступно чернишь ты себя и меня!
Ты знаешь, что Сигурд тебя не касался,
Что брата невесту я чтил, как сестру!»
Так темная сила проклятого клада
Туманила мысли, мутила умы:
Обмануты оба, и правы в обмане —
Напрасно исхода искали они.
Гудруна, и Гуннар, и все кто их слышал —
Брингильды слова понимали равно:
Что Сигурд виновен в недавней измене,
Что сватом неверным за брата он был.
Кто мог догадаться, – что раньше свершилось, —
Раз Сигурда память исчезла от чар?
Лишь Гогни с Гримгильдой всю истину знали;
И с хитрым расчетом молчали они.
Растерянно Гуннар вокруг озирался.
Он брата измене поверить не мог.
Но речи Брингильды правдиво звучали…
Не знал он, что думать; что делать, не знал.
И всех окружавших смущало сомненье.
Успел полюбиться им Сигмунда сын;
Все верить хотели, что витязь безвинен —
Но в память запали Брингильды слова.
Она замолчала в раздумьи угрюмом
На Сигурда снова смотрела она;
Брингильде казались загадкою злою
Любимого речи, и голос, и вид.
Она вспоминала ответ его гневный.
И знала она, что притворства в нем нет:
Он клялся от сердца, он клятве той верил —
Он больше не помнил о браке своем.
И медленно, смутно, туманные мысли
В уме ее стали разгадку слагать:
Не тут ли наложены злейшие чары?
Не власть ли чужая сковала его?
Безмолвно Брингильда в измученном сердце
Себе положила великий обет:
«Избавлен ты будешь от власти проклятой —
Я местью и смертью оковы сниму!»
Меж тем хлопотала Гримгильда о пире.
Две свадьбы справляли в тот вечер зараз;
В чертоге у Гьюки толпой разместились
Веселые гости, о ссоре забыв.
И Сигурд веселый не помнил о распре;
Он думал, что миром уладится все…
За пиром шутил он с наследником Гьюки,
С улыбкой привета Брингильде кивал.
Но Гуннар молчал, удрученный заботой,
И рано оставил он праздничный стол.
Соратников храбрых он бросил за пиром.
С супругой отправился в брачный покой.
И в тихом чертоге Брингильда сказала:
«Не раньше ты, Гуннар, коснешься меня —
Чем смоется местью обман и измена:
Не раньше, чем смертью изменник умрет!»
Не спорил сын Гьюки, не молвил ни слова;
Нахмурясь угрюмо, на ложе он лег.
Брингильда недвижно у двери сидела —
В молчаньи сидела всю долгую ночь.