Читать книгу Избранное: Поэмы, рассказы, стихи - - Страница 2
Из заповедного предела
Оглавление… Из заповедного предела
Глаголу вечному внемли…
С. Свириденко 1921 г.
Эти строки из письма Александру Блоку – своего рода ключ к жизни и творчеству Софьи Александровны Свиридовой (1882 – ок. 1928). Рассказывая о ее таланте, невозможно избежать таких эпитетов, как «уникальный», «загадочный» и «противоречивый», и они отнюдь не будут преувеличениями. Прекрасно образованная, владевшая пятнадцатью языками, в т. ч. древними, самобытный поэт и проницательный переводчик, она подарила нам первый полный русский перевод одного из «вечных» памятников древней словесности – «Старшую Эдду», песни о богах и героях скандинавского эпоса.
При этом судьба самой Свиридовой сложилась трагическим образом, а её имя надолго оказалось забыто. Она общалась (и переписывалась) со многими деятелями русского Серебряного века, чьи имена у всех на слуху. Однако её собственная биография изобилует «белыми пятнами», вплоть до того, что в дате рождения известен только год, а в дате смерти даже год не известен и датируется приблизительно, по тому, с какого времени о ней перестают поступать сведения. Её произведения были отмечены литературными премиями – но при этом (из её переписки и архивных документов) известно, что она сильно нуждалась и болела, была крайне психически ранима. (Есть соблазн объяснить её положение общими трудностями жизни послереволюционных лет, однако есть сведения, что бедствовать она начала ещё до революции, и объяснения причин тому в сохранившихся источниках не находится). Даже фотографий этой выдающейся писательницы почти не сохранилось. Важная часть её творческого наследия – вторая часть ее перевода «Старшей Эдды» – «Песни о героях» – долгое время считалась утраченной, а после обнаружения не сразу была опубликована[1].
Перевод «Эдды» – без сомнения, самое масштабное и важное в творческом наследии С. Свиридовой, но у неё были и оригинальные произведения: статьи, в т. ч. музыковедческие, касающиеся опер Р. Вагнера, переводы, рассказы, стихи. Они в основном не переиздавались с первых десятилетий ХХ века; возможно, не все они до сих пор обнаружены, т. к. порой публиковались в локальной периодике под псевдонимами. [2]
В настоящее издание вошли другие малоизвестные на сегодняшний день произведений Свиридовой.
В числе самых ярких из них – бесспорно, «Песнь о Сигурде». На ней хотелось бы остановится подробно. Эта поэма впервые увидела свет в 1912 году, и была удостоена Пушкинской премии в 1915 году. Полный перевод «Эдды» была создан двумя годами ранее. Работа над переводом древнеисландского литературного памятника и создание собственного произведения явно дополняют друг друга; но сложно сказать, что в данном случае было «главным» трудом, а что – «подготовительным этапом» для него; скорее всего, работа над этими текстами происходила параллельно.
Древнескандинавская мифология и эпос были известны в России с XVIII века (по косвенным источникам, зарубежным переводам и пересказам), но писателей прежде всего привлекали в них сюжеты, коррелирующие с историей и культурой Руси[3]. Как писала О.А. Смирницкая: «…отношение русской культуры к Скандинавии было при этом всецело эгоцентрическим: Скандинавия интересовала нас не как таковая, а какою она представляется из России. Представлялась же она в двояком и постоянно колеблющемся освещении: с одной стороны, как область, издавна связанная с Россией, как страна, нам соседская и сопредельная, с другой же стороны – как область, находящаяся за пределами ясного видения, как иной, запредельный и непостижимый мир…»[4].
Лишь к рубежу XIX–XX вв. скандинавский универсум начал восприниматься как самоценный. Несмотря на появление переводов из древнеисландской словесности, возрастание количества научных сведений, а также увеличившийся объём знания о современных скандинавских странах и их литературах, романтический миф о поэтическом древнем севере не исчез: героический север со льдами, доблестными воинами, валькириями и фьордами по-прежнему оставался востребованным, и по большей части Скандинавия и Исландия воспринимались через призму романтизированной древности. Поэты Серебряного века воздавали дань древнеисландской и древнескандинавской образности. Известен сонет К. Бальмонта об Исландии; стихи на похожую тематику есть и у Брюсова в большом количестве, и у Бунина, и у Гумилева, даже у раннего Горького – небольшой рассказ «Возвращение норманнов из Англии». Само увлечение северной тематикой присуще и символизму, и неоромантизму, и связано с жаждой обновления, жаждой противостояния низменному реализму…
При этом к сюжету о Сигурде как к самоценной теме для отдельной поэмы в русской литературе рубежа XIX–XX вв., кажется, кроме С. Свиридовой, никто не обращался. Впрочем, ничего похожего на эту поэму, как будто не было в отечественной литературе и в другие эпохи.
Сам сюжет о Сигурде Фафниробойце, Гьюкунгах и проклятом кладе Нифлунгов сохранился в словесности древнегерманских народов в нескольких версиях. Прежде всего здесь надо назвать героические песни «Старшей Эдды», которые явно образуют связный цикл, каждая из них представляет законченный фрагмент этого сюжета; порой одно и то же событие изложено в разных песнях в разных версиях; большинство песней имеет драматизированную форму (полностью или почти полностью сводится к динамичному диалогу между персонажами, что заставляет видеть в них подобие архаичного театрального действа). Важно, что в пергаментном кодексе, содержащем эти песни, есть лакуна: не хватает одной тетради, так что важная часть сюжета о том, как развивались взаимоотношения Сигурда с валькирией Сигрдривой (она же Бринхильд или Брингильда) утрачена. Отдельная версия этого сюжета изложена в древнеисландской «Саге о Вёлсунгах», датируемой XIII веком и относящейся к т. н. «сагам о древних временах» – т. е. текстам, с установкой на вымысел и «экзотичность» предмета изложения. Древневерхненемецкая «Песнь о Нибелунгах» представляет свою версию этого сюжета, где действие перенесено из седой древности в современное её создателю Высокое средневековье.
Отечественной аудитории рубежа XIX–XX вв. этот сюжет прежде всего должен был быть знаком в интерпретации Р. Вагнера.
С. Свиридова хорошо знала творчество Вагнера, помогала переводить либретто его опер на русский язык. В нашем издании помещён её просветительский очерк о тетралогии «Кольцо нибелунга», в котором историческая, культурологическая и музыковедческая информация соседствует с вдохновенным и точным пересказом музыки Вагнера на языке художественной словесности. Даже сугубо научные сведения там излагаются с очень большой экспрессивностью (которая отражается, не в последнюю очередь, в пунктуации и графике: обилии тире и курсивов).
В «Песни о Сигурде» Свиридова «дописывает» недостающие места в сюжете, как это сделал несколько десятилетий спустя Дж. Р.Р. Толкин в «Легенде о Сигурде и Гудрун». Она не скрывает, что в её тексте есть влияние Вагнера, о чём прямо пишет в предисловии к своей поэме.
Филолог-скандинавист О.А. Смирницкая, описывая подход Свиридовой к эддическим песням, охарактеризовала его следующими словами, также применимыми и к «Песни о Сигурде»:
«Знаменательно, что сам синкретизм вагнеровской оперы, в сущности, равнозначен для нее архаическому синкретизму эддических песней, а его германизацию скандинавских сказаний она объясняет тем, что «верно следуя духу народного творчества, всегда восходящему в своих верованиях к глубочайшей древности, Вагнер отнес время действия своей трилогии не к эпохе создания древних сказаний, а гораздо дальше в глубь веков, куда сам народ обыкновенно отодвигает повествование о богах и героях. <…> Свириденко же стремится «в глубь веков», к истокам мифа и героического сказания по праву романтически настроенного поэта и ученицы Вагнера», которого считала «истинным продолжателем традиции».[5]
В «Песни…» есть фрагменты, очень близкие к тексту собственно эддических песней: когда Брингильд рассказывает своему возлюбленному о различных рунах, что соответствует фрагменту с тем же содержанием в «Речах Сигрдривы»; когда она даёт ему напутствия в дорогу, в её советах слышны отголоски «Речей Высокого»; плач Гудрун на похоронах Сигурда является явной отсылкой к «Песни о Гудрун»…
Однако «Песнь о Сигурде» не сводится к переложению опер о Кольце или «Старшей Эдды»; её автор даёт сюжету собственную оригинальную интерпретацию. Главные движущие силы в истории Сигурда и Брингильды – любовь и искупление: союз – и гибель – героев помогают богам преодолеть проклятие золота, тяготеющее над миром. (В древнескандинавских версиях главная движущая сила сюжета – месть за родичей; впрочем, с течением эпох представления о том, кто кому и за кого должен мстить, изменялись, порой значительно). При этом смерть оказывается не абсолютно безусловной, а после неё можно возродиться – и Брингильда и Сигурд соединяются в посмертии:
Исполнилось много, исполнится все.
Богов искупилась вина:
И Сигурда смерть и за Сигурда месть —
Последний проклятия след.
Две жизни великих погибли за нас;
Но здесь возродились они:
Навек неразлучны в чертогах богов,
Друг другу навек отданы.
Эти строки о любви после смерти созвучны другому произведению тех же лет, задействющему древнескандинавскую – а точнее, исландскую – тематику: финалу пьесы Н.С. Гумилёва «Гондла», хотя она увидела свет позже:
Так уйдём мы от смерти, от жизни
– Брат мой, слышишь ли речи мои? —
К неземной, к лебединой отчизне
По свободному морю любви.
При этом персонажи не выглядят нашими соотечественниками начала ХХ века, переодетыми в древнегерманские костюмы. Хотя древнегерманский универсум в поэме не свободен от романтизации, в нём присутствуют такие важные его черты как фаталистичность, нюансированные отношения с богами и представление о продолжении существования в посмертии.
Стихотворная форма «Песни о Сигурде» – силлабо-тонические стихи (изредка с рифмой, в основном не рифмованные); местами их ритм напоминает вагнеровский (хотя нельзя сказать, что те или иные главы поэмы написаны именно «на мотив» той или иной арии из «Кольца нибелунга» – речь идёт именно об общем впечатлении от ритма и экспрессии). Порой размер и ритм отдельных глав можно назвать стилизацией эддического стиха, хотя говорить о полной тождественности эддическим размерам здесь нельзя. В большинстве строк присутствует аллитерация, более или менее заметная. В предисловии к поэме Свиридова ставит вопрос о возможности русского аллитерационного стиха (по образцу древнегерманского). Уместность в русской поэзии аллитерации как несущей конструкции стихотворной строки обосновывается следующим образом:
«Русский язык вовсе не так беден, русское ухо вовсе не так грубо – чтобы не быть в состоянии примениться к своеобразным особенностям аллитерационного стиха. Напротив, русский язык бесконечно богат во всех отношениях и открывает для аллитерационного стихосложения такой простор, что лучшего и желать нечего…»
Надо сказать, что убеждение о невозможности русского аллитерационного стиха существует и поныне, примерно в таком виде, как описано у Свиридовой, и в некоторых кругах оно весьма стойко, – т. е. столетие с лишним спустя эта полемика с противниками русского аллитерационного стиха всё ещё актуальна. Рискну предположить, что спор о самой возможности русского аллитерационного стиха давно уже был бы завершён, если бы «Песнь о Сигурде» и авторское предисловие к ней были более известны читающей публике.
Движение сюжета в «Песни о Сигурде», так же как и в переводе «Эдды» часто передаётся в форме диалогов – что является стилизацией эддических песней, в которых сильно проявлено драматическое начало. Есть мнение, что эти песни исполнялись в виде театрализованных представлений.
В собственных художественных рассказах Свиридовой на древнегерманскую/древнескандинавскую тематику детально описан быт далёкой эпохи и мировоззрение живших в ней людей – но при этом древнегерманский универсум всё же отчасти романтизируется.
В этом смысле показателен следующий фрагмент рассказа «Как возвратился старый орёл»:
«Так в людской жизни первое место принадлежит битве: всего важнее и всего прекраснее честный бой между сильными врагами, где полно и гордо проявляют себя телесная мощь и душевная доблесть, где справляется желанный для храброго праздник крови и славы, на который приветно глядит с небесных высот сам Один, властитель богов, повелитель сражений».
Современный историк или филолог-скандинавист, с высоты своего знания, непременно найдёт в этой романтизированной картине древнескандинавской жизни анахронизмы и ошибки; но в реалистическом художественном тексте современного типа верность фактам, при всей её несомненной важности, всё же не самоценна, а подчинена задаче психологически достоверного изображения человеческих взаимоотношений – которые остаются универсальными. Между прочим, в одном из писем С. Свиридова также утверждает: «Но это все относится к чувству национальному; а на первом плане для меня просто человеческое».
Собственное творчество Свиридовой не исчерпывается одной лишь германо-скандинавской тематикой, в её наследии есть и рассказы о современности. В нашем издании это рассказы «Ель», «Ночевала тучка золотая» и «Без крыльев». Последние два роднит с её «древнегерманскими» текстами общность мироощущения в самом широком смысле: описание живого, творческого и свободного начала (а именно его писатели Серебряного века – и не только они – ищут и находят в древнескандинавском универсуме), которое сталкивается с косным, нежизнелюбивым началом – и так или иначе видоизменяет его. В основе рассказа «Ель» лежит сюжет о возмездии от потусторонних сил, характерный для фольклорной несказочной прозы многих народов. (Действие рассказа происходит среди неприветливого швейцарского высокогорья – но похожие сюжеты есть, например, в скандинавском фольклоре).
В сферу переводческой деятельности Свиридовой попадают не только древняя словесность и тексты, связанные с творчеством немецких композиторов. В архивах сохранилась рукопись переводов стихов Феликса Дана, не издававшихся при жизни переводчицы. Немецкий историк, юрист и литератор Феликс Дан (1834–1912) известен своими монографиями по истории германских народов раннего средневековья и историческими романами о том же периоде. Его эпические стихотворения на исторические и легендарные сюжеты в прижизненном издании названы «балладами», хотя такое жанровое определение может быть спорно. Без сомнения, переводчицу привлекла, кроме бесспорных художественных достоинств этих стихов, также их тематика – романтизированный древнегерманский универсум или пространство средневековых немецких легенд. (Впрочем, у Ф.Дана есть и стихи на другие сюжеты, например, новозаветные). Не исключено, что в их содержании переводчица видела сходство с событиями собственной жизни – или собственным эмоциональным настроем и мироощущением. Г.И. Ганзбург, цитируя перевод стихотворения «Аббат на Валькензé», в котором герой пытается измерить глубину бездонного озера верёвкой, видит в этом сюжете аллегорию изучения творчества Вагнера, которому много времени уделяла Свиридова – и, очевидно, другим сферам её деятельности[6]. В нашем издании мы помещаем избранные из этих переводов.
Также в настоящее издание включены письма Свиридовой – важные источники, которые дают представление о её круге общения (переписка с А. Блоком, издателем Сабашниковым, музыковедами) и воззрениях, а также проливают свет на некоторые неизвестные страницы её биографии.
В настоящем издании тексты публикуются в современной орфографии. В том, что касается транслитерации древнескандинавских имён, издатели предпочли сохранить авторское написание, даже если оно расходится с современной практикой.
Впрочем, в некоторых случаях остаётся лишь строить догадки. Так, о судьбе рукописи «Песни о Сигурде» на данный момент ничего не известно, а в первом издании поэмы транслитерация некоторых древнескандинавских имён может оказаться и не собственно авторской: имя брата Гуннара, в наше время передаваемое как «Хёгни», там имеет вид «Гöгни» или даже «Гогни». Буква «ö» в русской графике, призванная передавать соответствующий звук в европейских языках, использовалась не только Свиридовой (её употребление встречается у Бальмонта в очерках о скандинавских литературах и у Блока).
В издании «Эдды» Свиридова использует уникальную букву «Г» с надстрочным индексом «х» для передачи звука «h» в скандинавских именах[7]. Можно предположить, что в «Песни о Сигурде» также должна была быть эта особая буква, но у типографии, где печаталась поэма, не было соответствующих литер и возможности воспроизвести её. Однако, эта догадка может оказаться и не совсем верна, поскольку принцип транслитерации имён у Свиридовой менялся и, например, главный герой нифлунговского цикла в «Эдде» называется по-русски уже не «Сигурд», а «Сигурдр», с сохранением древнеисландского окончания.
Ольга Маркелова
(Обложка 1-го издания «Песнь о Сигурде»)
Вольный перепев древнего германского сказания
О величайшем из героев, Сигурде,
о заклятом кладе нифлунга
и о роковом кольце Андваранаут
1
Об истории издания «Эдды» в переводе С. Свиридовой и судьбе рукописи см.: Дорофеева Е.А. История создания и публикации первого полного перевода «Старшей Эдды»: к 140-летию со дня рождения С.А. Свиридовой (Свириденко) // Скандинавская филология. 2022. Т. 20. Вып. 2. С. 411–423; О.А. Смирницкая: «Софья Свириденко и ее «Эдда» // Эдда. Песни о богах и героях / Пер. С. Свириденко. М., Изд. им. Сабашниковых, 2024. С. 586–603
2
В наши дни о жизни и творчестве Свиридовой писал музыковед Г.И. Ганзбург. Также следует отметить публикации Евгения Островского, занимающегося поиском не известных ранее произведений Свиридовой и биографических сведений. (Группа «Несовременный рапсод»: https://vk.com/sviridenko__s)
3
См.: Д.М.Шарыпкин. Скандинавская литература в России. Л, Наука, 1980
4
О.А. Смирницкая: «Софья Свириденко и ее «Эдда» // Эдда. Песни о богах и героях / Пер С. Свириденко. М., Из-во им. Сабашниковых, 2024. С. 593.
5
О.А. Смирницкая, там же, с. 600–601.
6
Г.И.Ганзбург. О писательнице под псевдонимом С. Свириденко. – [б. м.]: Издательские решения, 2021, С. 28.
7
Об этом Свиридова пишет М.В. Сабашникову в письме от 19.03.1912, которое приводится в конце книги в разделе «Письма».