Читать книгу Избранное: Поэмы, рассказы, стихи - - Страница 15
Из заповедного предела
Песнь о Сигурде
XI
О смерти Брингильды
ОглавлениеБыл тих и печален просторный чертог,
Где некогда буйно шумели пиры,
Где скальдов напевы за кубком лились.
На ложе высоком из ценных мехов,
Украшенном вязью дубовых ветвей —
Славнейший из славных без жизни лежал.
И был он прекрасен и светел лицом,
Сияющий Сигурд, избранник побед,
В блестящем доспехе, в кудрях золотых.
Всесветлому Бальдру подобен во всем —
Весеннему богу, любимцу земли,
Сраженному хищно предателем злым.
Молчал, удрученный, воителей круг.
В безмолвии Гуннар недвижно стоял,
С поникшим челом, опершись на копье.
Гудруна сидела у тела бойца.
Все выплакав слезы, молчала вдова,
Лишь тихо стонала, лицо опустив.
Гримгильда глядела на бледную дочь,
И сердце в ней ныло под гнетом вины,
И горе Гудруны терзало ей грудь.
Не этого втайне хотела она,
Когда замышляла волшебный обман,
Когда наливала для Вольсунга рог!
С испугом Гримгильда теперь поняла,
Что Гогни предвидел кровавый конец,
Что Сигурду смерть он замыслил давно…—
Сам Гогни стоял в стороне от других.
Невольно бойцы сторонились его;
И мрачно нахмурясь, он в землю смотрел.
В чертоге высоком не плакал никто.
Но сердце дрожало у жен и мужей
От боли глубокой без слез и без слов.
Часы проходили, и ночь подошла,
И ветер холодный повеял в окно…
И были в чертоге молчанье и скорбь.
Ряд факелов слуги по стенам зажгли;
Они запылали багровым огнем,
Их отблеск угрюмый был красен, как кровь…
Все так же недвижно сидела меж тем
Гудруна у ложа, где витязь лежал;
И с жалостью жены приблизились к ней.
Одна говорила тихонько другой:
«Пусть лучше поплачет над мертвым она —
Пусть жалобой слезной печаль утолит!»
И стали с Гудруною речь заводить,
Все грустные гостьи одна за другой —
Чтоб плач ее вызвать и скорбь облегчить.
Гйафлауга промолвила, Гьюки сестра:
«Утраты и муки – всех смертных удел!
Мне горе знакомо; я много снесла.
Пять раз посылала мне счастье судьба —
Любимого мужа и милых детей;
Пять раз отнимала их смерть у меня.
Я всех потеряла, кто дорог мне был,
И горькие слезы о мертвых лила…
Теперь же, Гудруна, поплачу с тобой!»
Но не было слез у Гудруны в глазах;
И словно не слыша – сидела она,
Не глядя на ложе, не глядя вокруг.
И старая Гэрборг рассказ повела,
Печальная гостья из дальней земли:
«Скорбей испытала я больше, чем ты!
Единая битва лишила меня
Супруга-вождя и семи сыновей:
Все вместе погибли в чужой стороне.
Единая буря сгубила потом
Родителей милых и братьев моих —
Их волны морские навек унесли.
И в край мой родимый явились враги,
В плену я томилась, в неволе жила,
Забитой рабыней у гордых врагов…
Но минули годы – и горе прошло;
Так минут, Гудруна, и муки твои!..
Чем громче поплачешь, тем стихнут скорей». —
Но не было слез у Гудруны в глазах;
И словно не слыша, сидела она,
Не глядя на ложе, не глядя вокруг.
Гримгильда к Гудруне тогда подошла,
И тихо сказала: «Оставьте ее!
Такими речами печаль не смягчить».
С недвижного тела откинув покров,
Гримгильда шепнула: – «Взгляни на него!..
Очнись, поцелуй его, дочка моя!..»
Взглянула Гудруна – увидела кровь
Вкруг раны глубокой на мощной груди,
Увидела снова лицо мертвеца.
И хлынули слезы ручьями из глаз,
Гудруна вскочила, от муки крича
И волосы рвала, рыдая, она.
Пронесся под кровлей пронзительный крик,
За домом в саду всполошил лебедей.
И воем зловещим ответили псы.
И вслед за Гудруной, все жены тогда
Толпой зарыдали, ее окружив,
И вторили стонами воплям ее.
И слезы струились у многих мужей,
И плакали молча седые бойцы,
В строптивой печали сжимая уста.
От вздохов тяжелых дрожали огни;
Наполнил жилище полуночный плач,
Над кровом высоко летел к небесам…
И вот отворилась дубовая дверь —
Ворвавшийся ветер огни колыхнул,
И тихо Брингильда вступила в чертог.
Блистала на ней золотая броня;
У пояса снова был меч боевой —
Меч Сигурда грозный, сверкающий Грам.
И все расступились невольно пред ней.
Замолкли рыданья и вопли вокруг —
И тише, чем прежде, стал Гьюки чертог.
И поступью твердою, с бледным челом,
Брингильда, дочь Будли, в молчаньи прошла
К высокому ложу где Сигурд лежал.
Все тайно дивились, увидев ее,
И ждали безмолвно, что скажет она.
И голос Брингильды раздался в тиши:
Брингильда:
Здесь некому плакать над витязем светлым.
Довольно стонали чужие над ним!
Все вволю кричали – Брингильда молчала;
Теперь же черед мой настал.
Не вижу меж вами я здесь человека,
Что Сигмунда сына любил бы, как я!
И рядом со мною у смертного ложа
Никто здесь не в праве стоять. —
Услышав то слово, очнулась Гудруна,
И плача со злобой, вскричала она:
«Уйди ты, злодейка! Не смей издеваться!
Одна ты, я знаю, виновна во всем!..
Не ты ли чернила его клеветою?
Не ты ли добилась убийства его?
Ты всем ненавистна, зачинщица распрей;
На гибель и зло родилась ты на свет!»
Спокойно внимая горячим упрекам,
Брингильда стояла, на меч опершись.
Спокойно и строго, без гнева во взоре
Сказала Гудруне в ответ:
«Гудруна, дочь Гьюки! Ты правды не знаешь:
Напрасно винишь ты меня.
Что тайною было, понятно мне стало —
Сегодня, в последний мой час.
На смерть обреченной судьба возвращает
Великий провиденья дар:
Во всем, что свершилось, мне видимы стали
Сокрытые нити судеб.
Я Сигмунда сына на смерть осудила,
Убит он по воле моей.
Но в счастьи со мною он жил бы доныне —
Когда бы в ваш дом не вошел!
Спроси у Гримгильды, как зелье варилось,
Что с медом он выпил у вас!
Вы Сигурда сердце виной запятнали,
На гибель его обрекли.
Лишь черные чары в напитке волшебном
К тебе приковали его:
У сердца Брингильды покоился Сигурд
Задолго до встречи с тобой.
Сквозь пламя проник он к невесте далекой,
Назначенной Роком ему;
Обетами брака любовь мы скрепили,
Нас боги связали навек.
Меня позабыл он под властью волшебной
И предал невольно меня;
Но духом и телом, и доблестным сердцем
Любил он Брингильду одну.
Уйди же, Гудруна! Оставь это тело:
Здесь нечего делать тебе.
Он мой изначала – со мной разлученный —
И в смерти навеки он мой!
Вы, воины Гьюки и здешние жены,
Исполните волю мою:
Во двор на рассвете, для жертвы последней
Ведите рабов и коней.
Покройте щитами, украсьте коврами
Для нас погребальный костер:
Там с Сигурдом рядом, на ложе едином,
Вы завтра сожжете меня!» —
Лишь только Брингильды слова отзвучали
Как говор поднялся кругом;
Все правде нежданной со страхом дивились,
И с новою скорбью в сердцах.
В смятеньи Гудруна на шаг отшатнулась —
Тревожно взглянула на мать;
Молчала Гримгильда, и дочь разгадала
В молчаньи признанье вины.
Лишь тут испытала Гудруна впервые
Всю боль, что дала ей судьба!..
Дрожа, как чужая, она отступила
От ложа, где Сигурд лежал.
«О горе нам, горе! – так Гуннар воскликнул,
И руки в тоске заломил:
Безвинно погублен славнейший воитель!
Судьба покарает убийц.
Ведь сердцем я чуял, что Сигурд невинен,
Он братьев дороже мне был!
Зачем я поверил злосчастным наветам?!
Зачем я решился на месть?» —
И вспомнив Брингильды последнее слово,
С испугом он к ней поспешил:
«Зловещему слову боюсь я поверить:
Ты смерти искать не должна!
Брингильда, за гибель названного брата
Тебя я не в праве винить;
Я так же виновен, и тяжко наказан…
Ужели мне жить без тебя?» —
Хотел он руками обнять ее шею,
Мольбами ей сердце смягчить;
Но гневно Брингильда его оттолкнула —
Печально боец отступил.
Тут Гогни вмешался, на шаг подошедший;
«Дочь Будли тебе не жена!
Пускай совершится удел ее грозный;
Так лучше и ей, и другим». —
«Молчи, ненавистный! зачинщик несчастья! —
В отчаяньи Гуннар вскричал:
Тебя бы, проклятый, убить надлежало —
Ты, Гогни, виновнее всех!»
Гогни:
Где зла не исправить, там праздны упреки;
Но пользу и зло принесло.
Забыл ты, как видно, про клад заповедный?
Наследство нас славное ждет.
Гуннар:
Тот клад заповедный с проклятием связан!
Я вижу – правдива молва:
Недавно он в доме, – и жертву за жертвой
Уносит безжалостный Рок.
Весь клад бы я отдал, чтоб ожил наш Сигурд.
Что если Брингильда умрет?!
Ей равных вовеки на свете не будет;
Не в силах я жить без нее!..
Гогни:
Ужели все жаждешь еще унижений
От злобной валькирии ты?
Идти предоставь ей путем неизбежным!
Близ Сигурда – место ее. —
Брингильда, дочь Будли, не слушала спора
Что братья о ней завели;
В спокойствии грозном, с сияющим взором,
Готовилась к смерти она.
Дружинникам, женам, ее окружавшим,
Она раздавала дары;
Запястья и кольца, из золота цепи,
И светлый блестящий янтарь.
И к смертному ложу, в безмолвии строгом,
Брингильда опять подошла;
Оправила тихо бойца изголовье,
Погладила кудри его.
Взглянула, любуясь, с любовью глубокой,
На Сигурда снова она.
И меч обнажила – и мощно взмахнула —
И грудь ее Грам поразил.
Вокруг закричали дрожащие жены —
Всех громче Гудруны был крик…
Без крика склонилась на славное ложе
Брингильда со смертью в груди.
Растерянный Гуннар к ней бросился в страхе,
Но понял, что кончено все.
И голосом твердым, покрытая кровью,
Валькирия речь повела:
Брингильда:
Гудруна и Гуннар! Ко мне подойдите,
И слушайте слово мое.
Теперь мне открылись последние тайны,
Грядущее видит мой дух.
Гудруна и Гуннар! Враждою и горем
Встревожены ваши сердца;
Дочь Гьюки, ревнуя, меня ненавидит,
И к брату враждою горит.
Но с нею ты, Гуннар, помиришься скоро —
И мне вы простите потом.
Себе ты подругу найдешь молодую,
Полюбишь, и будешь любим.
Ты счастье узнаешь любви разделенной,
И дважды достигнешь его.
И так же Гудруне, сестре твоей стройной,
Два брака еще предстоят.
А было бы лучше для племени Гьюки,
И лучше для многих других —
Когда бы сегодня Гудруна решилась
С живыми расстаться, как я.
Но смерти предаться Гудруна не смеет,
И жизни ей жаль молодой…
Воинственный брат мой, прославленный Атли
Ей станет супругом вторым.
От этого брака невзгода созреет,
Кровавая распря вскипит.
Не все расскажу я, что в будущем вижу —
Ужасен грядущий удел!..
Я вижу Гримгильду в голодной темнице,
И Гуннара в яме средь змей;
Я вижу, как вырежут сердце живое
У пленного Гогни враги.
Не все расскажу я – но правды не скрою:
На гибель ваш род обречен.
И гибель принес вам тот клад злополучный,
Что стольких до вас погубил.
Где золота жажду тот клад поселяет —
Там злая рождается власть;
Там долг забывают и верность святую,
Там доблесть теряют и честь.
К наследникам Гьюки проклятие клада
Обман и измену внесло:
И первыми пали безвинные двое —
Погублены Сигурд и я.
Мне жаль, что сама не могу уничтожить
Наследие злое: кольцо!
На гибель, я знаю, оно сохранится…
Но поздно теперь говорить!
Язык мой немеет… Пусть с Сигурдом вместе
Я буду лежать на костре
Пусть меч его мощный, убивший обоих,
Опять между нами лежит.
Жених и невеста, в стране возрожденья
Мы новый отпразднуем брак.
На вечное счастье Брингильда и Сигурд
В последний отправятся путь! —