Читать книгу День восьмой - Михаил Юрьевич Темнов - Страница 21
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
ХРАНИТЕЛЬ
Глава 4
Планета Земля. Юго-Западная Африка. Намибия. Этош-парк. Поединок. Первый урок
ОглавлениеЭкзамен кровью Чинг сдавал после пройденного обучения в племени зулусов. К нему юноша готовился все эти годы и, как десятки сверстников, принимающих участие в испытании, надеялся на победу. Кровь для сдающего экзамен имела прямое значение. Воины должны были увидеть её на теле противника и на себе.
Поединки на копьях с тупыми наконечниками, деревянных ножах вот уже который день следовали один за другим и завершались, по традиции, с первой кровью. Чинг оказался достойным своих учителей. Молниеносная реакция, чёткость и неожиданность его ударов вызывали одобрение и даже возгласы удивления. На подиуме, показывая мастерство, несвойственное его годам, рождался Чинг-воин.
– Хорошо! Будет работать – станет хорошим воином, – ободряюще доносилось из уст опытных воинов.
Молчал только старый, умудрённый жизнью вождь. Он, казалось, был безучастен. Он наблюдал и думал. Он думал о своём народе и том человеке, который сможет что-то поменять в нищей жизни его племени.
Гость вождя тоже наблюдал за поединками молодых зулусов. И делал свои выводы…
Чинг, завершив очередной поединок, подошёл к вождю и благодарственно поклонился ему.
– Будешь хорошим воином! – коротко произнёс вождь. – Я доволен… А ты что сам думаешь, Чинг?
– О чём думаю? – уточнил юноша, не совсем понимая суть вопроса.
– О поединках… Своих победах…
Юноша пожал плечами. Он старался всё делать как учили. Радовался, если получалось. И тренировался больше, если не очень получалось.
– Воин считает достаточным своё обучение или желает его продолжить? – послышался тихий, но чёткий голос из глубины навеса.
Голос принадлежал смуглому пожилому мужчине в длинном светлом одеянии с чалмой на голове.
– А что, можно ещё чему-то научиться? – спросил Чинг.
– Учиться всегда есть чему… Было бы желание…
На плечо араба сел ткачик. Почистив клюв об одежду странного гостя, птица улетела.
Незнакомец вытянул руку и раскрыл ладонь. Через несколько секунд показалась стайка разноцветных бабочек. Одна из них, покружив возле гостя, села на руку. Бабочка, потрепетав крыльями, расправила их и замерла на широкой мужской ладони.
Тёмный фиолетовый бархат крыльев притягивал внимание. Голубые круги на крыльях органически вписывались в совершенное создание природы. Казалось, крылья переливались мягким перламутром, завершающим картину.
– Она очень хрупкая, – сказал араб. – Красота всегда хрупкая. Они живут несколько дней, но это время будет насыщенным, осмысленным, полным открытий. По сравнению с бабочкой мы живём целую вечность… А ведь я могу сжать ладонь, – неожиданно сказал он.
– Не надо! – быстро и громко сказал Чинг!
Учитель-араб удивлённо посмотрел на парня, слова которого прозвучали в приказном тоне.
– Лети! – сказал он бабочке, и та, захлопав крыльями, улетела зигзагами искать себе подобных.
Чинга захлестнули два, казалось бы, несовместимых чувства: восторг и грусть.
– Хотя бы этому… – произнёс незнакомец.
– Я тоже так хочу! – сказал Чинг.
Незнакомец окинул юношу оценивающим взглядом. А потом произнёс:
– Желания мало. Труд и терпение.
– Я буду терпеть! – вырвалось у Чинга.
Незнакомец что-то сказал деду, а потом бросил Чингу:
– Готовься к отъезду.
Над саванной повисла полная луна. К хижине вождя, где ожидал Чинг и ещё два отобранных молодых воина племени зулусов, подкатила старенькая ободранная «Тойота» и в сопровождении двух машин их куда-то повезла.
Ехали они всю ночь и целый день с дозаправкой в неизвестных ему населённых пунктах. Чинг много слышал от деда об огромной Африке, чёрном континенте. Теперь он видел это всё своими глазами, по ходу определяя направление. Кажется, двигались к Южному Судану.
Незнакомец говорил мало, как, впрочем, и его попутчики. «Он – учитель», – понял юноша. И его уже не удивляло почтительное отношение окружающих к незнакомцу. Когда в Эфиопии их остановил военный патруль, учитель, как его про себя называл Чинг, опустив стекло, внимательно посмотрел стражу порядка в глаза. И тот без лишних слов отошёл от машины, пожелав им хорошего пути… К вечеру вторых суток они остановились в джунглях у подножия какой-то горы.
– Вот мы и приехали, – коротко сказал незнакомец. – Следуйте за мной.
Идя за арабом, юноши долго продирались за ним сквозь заросли, пока не оказались у заросшего растительностью грота, из которого дорожка вела вниз.
Разгоняя мрак, вспыхнул факел. Где-то гулко капало. Под ногами скользили камни. Над головой мелькали летучие мыши. Через несколько минут потянуло дымом. Ещё один поворот, и они вышли к массивной бронзовой двери. Рядом в нишах горели факелы. Как отметил Чинг, они были зажжены недавно.
Незнакомец прикоснулся к стене. Послышалось движение отходящих в сторону тяжёлых дверей, за которыми открывался слабо освещённый коридор. В конце его виднелось просторное помещение, из которого бил свет. Они оказались в зале, утопающем в свете десятков светильников, вдоль стен застыли фигуры в золотистых одеяниях с головами животных и птиц.
– Хотите знать? – послышался издалека чей-то голос.
Эхо подхватило: «Ать, ать, ать…», – и со всех сторон понеслось на растерявшегося Чинга.
– Да, – тихо ответил юноша.
– Да, – послышалось из уст других воинов.
– Тогда идите.
Кто-то сзади мягко подтолкнул Чинга в глубь помещения. Лица незнакомца африканец не видел. Но хорошо запомнил ровный монотонный голос, который рассказывал ему об устройстве мира, подвластности его внешнему и низшему божеству. Борьбе двух начал в человеке. Он должен был познать себя. И никто вместо него этого сделать не мог. Его могли направить, показать дорогу, но пройти её он должен был сам. И самостоятельно сделать выводы.
Потом его отвели в тёмную пещеру, где Чинг был изолирован от света, звуков, людей. Тишина окутала его. Он слышал только свои шаги и плеск воды в большом кувшине. Еды не оставили. Но он и не хотел есть. Много спал, и сны были сумбурными и непонятными. А потом сон убежал от него. И начали приходить те, кого он знал и с кем даже не был знаком. Строгий дед повторял, что главная его задача – не предать род и бороться за него и Африку. Он махал перед носом костлявым пальцем. Чинг до сих пор не мог понять – любит он деда или боится его. Приходила и женщина из миссии, которая когда-то выделила его из остальных ребят и приблизила к себе. Она повторяла, что у белых много обязательств перед другими расами и поэтому она здесь, с ним, а не дома, в Париже, хотя там ей комфортней. Она гладила его по голове и плакала. Чинг подумал, что она немножко лжёт, по крайней мере, себе: не так уж весело ей в Париже. Африка – отдушина. Миссия – послушание, отработка…
Очередной ночью или днём, он не знал, люди перестали приходить. Он остался совсем один. Одолевали мысли. Они были будто бы не его. Иногда мысли облекались в образы. Зыбкие и меняющиеся, неуловимые, они ускользали, если он не успевал сразу приковать их к себе, притянуть и привязать. Он сумел отмести и выгнать те, которые ему не нравились, которые душа не принимала. И понял, что это маленькая, но первая победа. Таких маленьких побед было ещё много.
В один из дней сильно захотелось есть. У кувшина он нащупал засохший кусок хлеба. Твёрдый, как камень. Он разбил его на крошки и с благоговением рассасывал их, ощущая ни с чем не сравнимый, совершенный и прекрасный вкус сухаря. Вода тоже стала вкусной. Она охотно и благодатно лилась в пересохшее горло, и он чувствовал, как жадно впитывает её каждая клеточка его тела, которое он теперь тоже ощущал по-новому и был благодарен ему. Потом он плакал. От всего сразу: понимания невозможности изменить что-то в одиночку, величия задуманного свыше, мизерности себя. Он ощутил каменные стены темницы. И понял, что каждый камень отвечает. Но что они говорят, он ещё понять не мог. Это оставалось неизвестным и тревожило. Он знал, что камни тоже могут говорить и знают больше, чем люди, потому что видели значительно больше за свою неимоверно долгую жизнь.
Неожиданно отвалили валун, и дорожка света проникла в пещеру. Чинг не торопился к выходу. Он впервые увидел знакомые на ощупь камни, грубый керамический кувшин. Все они стали частью его, Чинга. А может, он отдал им часть себя?
– Выходи, – послышался знакомый голос. – Ты познал тайну своего Я?
Чинг молчал. Он вышел из пещеры и, прищурив глаза от яркого солнца, сквозь ресницы рассматривал мир. Он был привлекателен. Летали мотыльки. Он любил ставшую домом пещеру и радовался танцу мотыльков. Зулус протянул руку. Багровый, с яркими красными вкраплениями мотылёк сел ему на ладонь. У него были острые крылья и он, казалось, полыхал огнём. Острые, будто вырезанные концы крыльев были обрамлены чёрной полосой. Окрас был вызывающе ярок, изящен и опасен. Вряд ли какой-то хищник насекомых польстился бы на лёгкую добычу: отпугивала расцветка. Жизнь мотылька была мгновением Вечности.
– Лети, – шепнул ему Чинг. – У тебя мало времени, но много дел.
– Что скажешь? – спросил его учитель.
– На сегодня я такой. А завтра стану другим. Сконцентрированным и направленным. И вчера был другим. Познать себя до конца невозможно. Человек слабо контролирует своё развитие и многого не учитывает. Мы не боги… Но кое-что я понял…
– Что?
– Вчерашняя правда может стать ложью завтра. И ещё я иногда владею мыслями.
Собеседник рассмеялся.
– А как тебе мотылёк?
Они понимающе посмотрели друг на друга.
– Спускайся с горы. Кое-что ты усвоил. Иди к людям. Учись дальше… Через много лун, когда ты научишься этому, тебя жизнь опять приведёт сюда…
* * *
Всё было нереально, как во сне.
Нож Абиго больно уколол Чинга. Командир пристально посмотрел в налившиеся кровью глаза Абиго и сказал:
– Ты сильный воин. Настоящий боец. Я безоружен. Попробуем ещё раз.
Абиго, как зачарованный, уронил нож и встал. Чинг пружинисто поднялся на ноги.
– Дайте мне нож, – попросил он. – И не троньте его.
Вокруг было тихо. Нож ему кинули. Абиго поднял свой. Он был растерян и смутно понимал произошедшее. Очнулся только тогда, когда Чинг крикнул «защищайся» и сделал внезапный выпад в сторону соперника.
Наёмник повёлся на подачу и, считая, что противник допустил ошибку, перешёл в атаку, нанося неотвратимый удар.
Нож в руке киллера, скользнув возле груди Чинга, угодил в захват, и Абиго рухнул на землю. Выбитый нож валялся в стороне. Под одобрительные крики подчинённых Чинг обхватил руками голову наёмника.
Тот молчал, понимая, что всё кончено.
– Где сейчас Джениксон?
– На сафари в ЮАР, хочет белого носорога.
– Где именно?
– На севере страны.
– Аванс хоть потратить успел? – проявил участие Чинг.
– Да, – прохрипел киллер.
– Ты готов завязать с ремеслом?
Абиго, уже готовый к смерти, непонимающе вглядывался в Чинга.
– Убирайся отсюда… Отныне Абиго – покойник. Вместо тебя будет новый человек – живой и другой. Найди себе другое имя, полюби женщину, роди детей. Сделай это подальше отсюда, там, где тебя никто не знает. Иди…
Абиго, пошатываясь, поднялся на ноги.
– Договорились? – спросил Чинг.
– Да, еле ворочал языком Абиго.
Его проводили непонимающим взглядом воины Чинга.
– Зачем, командир? – спросил Буру, когда киллер скрылся в зарослях.
– Он человек и отличный воин. У нас – ничья. Значит, или мы живы, или мертвы. Третий бой проводить было бессмысленно. Здесь вам не арена. Кончай развлекаться! Теперь – за дело. Буру, куклу!
Буру принёс куклу, предварительно сняв с неё продырявленный камуфляж.
– Девушку я заклею, ещё пригодится. А ты счастливчик, командир. Скажи, откуда ты знал, что именно сегодня надо посадить её на переднее сиденье? Мы же с тобой сколько ездим по Африке, и ты этого никогда не делал.
Чинг краем уха слушал подчинённого.
– А в прошлый раз, когда отель взорвался через минуту после нашего выхода? – не унимался Буру. – Если бы не твоё решение, то мы бы все погибли. Ты сегодня мне второй раз жизнь спас. А как ты это с Абиго сделал? Почему он нож уронил? Может у тебя в роду были колдуны? Или предки за тебя? Признайся!
– Может, и были, кто его знает, – ответил Чинг. – Прекрати ерундой заниматься, ржёшь, как жеребец. Замени колесо и едем на базу. Скоро у нас охота на жирного белого носорога с галстуком.
Буру засмеялся и ушёл, чтобы рассказать бойцам что-то забавное. Надо же было как-то снять напряжение.
Чинг молчал, не мешая веселью.