Читать книгу Зов Юкона - Роберт Сервис, Роберт Уильям Сервис - Страница 5

Первый сборник «Зов Юкона и другие стихотворения»
Сердце Сардо

Оглавление

Туда, где осклабился на луну клыков заснеженных ряд,

Туда, где полуденную белизну ложные солнца язвят

И на зов июня свергаются с гор тьмы ледяных громад;


Туда, где на тундру снежный покой нисходит в урочный час,

Где плодятся безмолвия семена и адское пламя, ярясь,

В чашу полночных небес течет, – яшма, янтарь, алмаз, —


Туда, где в пенящейся быстрине проносятся льдины, стеня,

Где реки в мученьях текут на закат, излучины кровеня, —

Туда, собрав свой нехитрый скарб, я уйду на исходе дня.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Я знал, что однажды этот ловец к рукам меня приберет;

Нетленный зов, драгоценный зов, зов извечных широт;

И ныне – о боги неторной дороги! – как он мне сердце рвет!


Холеных божков, показуху, вранье больше терпеть не могу;

Мне на запах бобов и бекона идти, устроить «лежку» в снегу,

Проложить тропу, испытать судьбу, дать решающий бой врагу.


Глухоманью костлявой, разруху и смерть порождавшей во все времена,

Я с Севером связан и с ним познал науку борьбы сполна.

Мы сражались вместе, плечом к плечу, – но верх одержит Она.


Я смеялся над Нею и шел на зов, бесстрашен и одинок,

И за владенье этой землей выплатил битвой оброк.

Но Глухомань одержит верх, крушенья день недалек.


Я бился насмерть, как волкодав, с волчьей землей сцепясь;

Содрогалось небо, и на снега потоками кровь лилась;

И, как замученный волкодав, встречу я смертный час.


Перевод Владислава Резвого

Зов Юкона

Подняться наверх