Читать книгу Зов Юкона - Роберт Сервис, Роберт Уильям Сервис - Страница 23

Первый сборник «Зов Юкона и другие стихотворения»
Стихи эмигранта, живущего на подачки с родины

Оглавление

Рядом с хижиной моею туша старого оленя —

Закипает котелок на тагане —

Я упорно шел по следу, и догнал его к обеду,

И убил его на горном валуне.

Я съедаю скромный ужин, сидя около залива,

Кижуч плещет в набегающей волне,

Я закуриваю трубку, и ложусь себе лениво

На поляну, в чужедальней стороне.


Далеки лощеный Лондон и Париж неугомонный,

Далеки, как краесветная звезда,

Далеки и шум, и спешка, и тревога, и насмешка —

Все, чем полнятся большие города.

А невольники Мамоны, состоятельные братья

Издеваются ехидно надо мной,

Был бы я богатым тоже, если б выпрыгнул из кожи,

Неустанно исполняя труд честной.


Но ласкает глаз и душу свежей зеленью опушка,

Звезды лилий распускаются у ног,

И веселые лягушки будят пением речушку,

И совсем неважно – кем же быть я мог.

А когда над темным лесом простирается сиянье,

Разрисовывая неба полотно,

Я могу улечься в клевер, слушать мерное журчанье —

Это лучшее, что Господом дано.


В сосняке глухарь токует, в речке плещутся форели,

Кугуара след змеится на снегу,

И зарянки на рассвете нескончаемые трели —

Эту землю я покинуть не смогу,

Ибо знаю, что мечтал бы о бревенчатой хибарке,

Той, где к стенам нежно ластится вьюнок,

Прокаженные столицы, озабоченные лица —

Эта жизнь мне не по сердцу и не впрок.


Бедолагой назовите и отправьте вон из Сити,

Дайте волю – да немного в кошельке,

«К искушениям Фортуны равнодушен он,» – скажите —

«Он не наш – и пусть гуляет налегке».

Я не ваш: давно знакомы мне морозные объятья,

Тропы дальние, походный бивуак;

Клятву верности природе я – за подписью с печатью —

Подтверждаю головой. Да будет так.


Перевод Ю. Лукача

Зов Юкона

Подняться наверх