Читать книгу Зов Юкона - Роберт Сервис, Роберт Уильям Сервис - Страница 26

Первый сборник «Зов Юкона и другие стихотворения»
Младший сын

Оглавление

Коль из лондонского мрака ты отправишься туда,

Где, во всём, помимо флага, новизна, —

Встретит парень загорелый: у него рука тверда,

А душа для всех открыта и честна.

Это – брат, что был тобою по причине тесноты

Прочь отослан. В новых землях он живет

И теперь вполне доволен, что его отправил ты,

Здесь, за морем, он – Британии оплот.


В час, когда большое стадо покидает свой загон,

Золотятся травы (только рассвело),

И по лагерю несется шум и гам со всех сторон —

Брат твой младший лихо прыгает в седло.

Он по прериям помчится, по долинам и холмам —

Резвый конь обгонит всякого шутя;

А когда наступит время гаснуть в лагере кострам —

Он уснет под звёздным небом как дитя.


В час, когда жара сгустится над просторами равнин,

Обопрется на тяжёлый заступ он —

И услышит из акаций, из ветвей казуарин

В полдень птицы-колокольчика трезвон.

Попугаев усыпила австралийская жара,

Ждет прохлады эвкалиптов сонный строй…

Но роса блеснет алмазом – и тогда придет пора

Возвращаться в тихий домик под горой.


Склон, увитый виноградом, серебристой речки сон;

Розы ждут у дома, душу веселя;

Пик могучий Винтерберга, что снегами занесён;

Это – Капская пустынная земля.

Апельсиновая роща, лилий дивный аромат.

Тлеет трубка. Подступает темнота.

Две девчушки на коленях у отца, смеясь, сидят:

Эта – лилии подобна, розе – та.


На лугах новозеландских он пасет овец стада;

А в Ванкувере, где скалы без числа,

У него уже с рассвета начинается страда,

Чтоб крепка и здесь Империя была.

Он – в трудах везде и всюду, и в заботах, и в борьбе,

Он – природы сын, свободен и силён,

Видишь: преданное сердце открывает он тебе,

Через море шлет тебе почтенье он.


Брат один твой служит Церкви, а другой твой брат – солдат,

Третий – в чине полномочного посла…

Но отправлен почему-то был в изгнанье младший брат;

Впрочем, нынче хороши его дела.

Нет в нём зависти и злобы, любит он семью и дом,

Любит землю – ту, что им покорена;

Вечно Англии величье! И когда-нибудь потом

Сына Младшего благословит страна.


Перевод С. Шоргина

Зов Юкона

Подняться наверх