Читать книгу Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой - Шарль Бодлер - Страница 10

Сплин и идеал
Враг

Оглавление

Моя юность прошла, как бешеный гром,

Порой вперемешку с солнечным блеском;

Гроза свершила такой разгром,

Что в саду осталось мало плодов чудесных.


Но ближе к осени идеи уже дремлют,

И нужно браться за лопаты, вилы,

Чтоб заново собрать затопленные земли,

Где вода роет большие дыры, как могилы.


И кто знает, найдут ли новые цветы

В земле, в песок размытый, – мои мечты, —

Мистический продукт, который даст им силу?


О, боль! о, боль! Сжигает Время силы,

И смутный Враг, грызущий сердца кровь,

Её теряя, растёт и созревает вновь!


Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Подняться наверх