Читать книгу Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой - Шарль Бодлер - Страница 21

Сплин и идеал
Гимн красоте

Оглавление

Пришла с глубин небес иль вышла из пучины,

О, Красота? Твой взор божественен и страшен,

Соединяй добро с преступностью змеиной,

И тебя сравнить с вином не страшно.


Твой взгляд несёт закат и восход;

Твой аромат в бурю вечер усыпит;

Твой поцелуй – зельё, и амфора – твой рот,

Где герой предаст, и мужество ребёнок искупит.


Спускаешься со звёзд иль выходишь ты из бездны?

Как собака, вслед идёт пленённая судьба;

Ты сеешь, как в игре, любовь и горе безвозмездно,

Ты правишь всем, и это дело божества.


Ты идёшь по трупам, Красота, пройдя все грани;

Из всех сокровищ Ужас тоже властен,

И Убийство средь самых близких злодеяний,

Как брелок на гордом животе, пляшет страстно.


Ты – свеча, и мотылёк к тебе летит в крови,

Горит, трепещет и говорит: «Вот пламя освящения!»

Любовник трепетно склонясь к своей любви,

Ласкает прах её без содрогания.


Пусть ты с неба, из ада, иль ты – зверь,

Неважно! О, Красота! Чудовище бездушное наивное всегда!

Если твой глаз, улыбка, нога – для меня дверь

В Бесконечность желанную, которую не знал никогда?


Ты – Сатана иль Бог, неважно? Ангел иль Сирена,

Неважно, если ты, – фея с яркими глазами, даёшь в кипении

Ритм, свет, запах, о, мой единый гений! —

Мир менее ужасен, менее тяжки мгновения?


Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Подняться наверх