Читать книгу Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой - Шарль Бодлер - Страница 17

Сплин и идеал
Красота

Оглавление

Прекрасна я, о, смертные! как статуя,

А грудь моя – поэту вдохновенье

И гибель, плата за любви мгновенье,

Она безмолвна, вечна, как материя.


Как Сфинкс, я царствую в лазури и горжусь,

Что бела, как лебедь, холодна, как иней;

Я – ненависть движенья, что смешивает линии,

Никогда я не плачу, никогда не смеюсь.


Поэтов я обликом своим влеку,

Как гордый памятник бесстрастья,

Они сжигают дни свои в несчастье;


Но делают, покорные, как я хочу:

Краса моих очей с чистотой зеркал

Возбудит навечно их любви накал!


Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Подняться наверх