Читать книгу Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой - Шарль Бодлер - Страница 20
Сплин и идеал
Маска
Аллегорическая статуя в духе Ренессанса
ОглавлениеЭрнесту Кристофору, скульптору
Рассмотрим чудо флорентийской грации;
В изгибах мускулистого стана
Элегантность и Сила живут с грацией.
В этой женщине трепещет рана,
Она божественно тонка, изящества полна,
Царить на пышном ложе создана,
К восторгам князя иль верховного жреца.
– Также, её улыбка – краса и пламень,
Где шествует Гордость на пределе;
А томный взгляд, насмешливый, как камень;
Лицо жеманное, под флёром в деле,
Здесь каждая черта победно нас взывает:
«Страсть меня зовёт, и Любовь меня венчает!»
Это существо с величием чарует;
Гляди, что делает её чудо-доброта!
Ближе, смотри вокруг, какая красота!
О, хула искусства! какой обман теперь!
У девы с дивным телом, с обещаньем чуда,
Наверху сидит двуглавый зверь!
– Да нет! Это просто маска, декора груда,
Вот лицо, сияющее тонкой гримасой,
А вот, смотри, сморщенная ужасно,
Настоящая голова, а лицо без конца
Опрокинуто и скрыто от лгущего лица.
Бедная большая красота! великая река
Слёз впадает в сердце мне сейчас;
Ложь твоя меня пьянит, а душа полна
Страданий, бьющих из твоих глаз!
– Но, отчего же она плачет? Такую красоту,
Кто сможет бросить к своим ногам?
Какая тайная боль грызёт её чистоту?
– Она плачет, безумная, так как она жила!
И всё живёт! Она хочет всех клеймить
До дрожи в теле, что жизнь всё не ушла,
Что завтра, увы! нужно опять жить!
Завтра, послезавтра и всегда! – как нам!