Читать книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 96

Сонет 94

Оглавление

Кто убивает, не желая бить,

Не делает того, на что способен?

Кто импульс придавая, сам – гранит,

Безмолвной неподвижности подобен,

Тот и наследник всех богатств Небес,

Всех милостей и всех даров природы.

Не тратя их, он царь в самом себе,

Другие лишь рабы такой породы.

Прекраснейший цветок весной рождён,

Он летом и живет и умирает,

Но если вдруг он гнилью заражён,

Ничтожнейший репей красивей станет.

   Со временем всему грядет распад.

   Репья отвратней лилий сгнивших смрад!



Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018

Подняться наверх