Читать книгу Вся правда о молитвах и молитослове: польза или вред - Андрей Попов - Страница 3
Что говорят древние тексты – академические переводы без искажений
ОглавлениеА вот тут начинается самое интересное. Когда серьезные ученые – не популяризаторы, а именно академические специалисты – взялись за перевод древних молитвенных текстов, они обнаружили удивительные вещи.
Знаете главную молитву христианства? «Отче наш». Ее знают почти все. Но мало кто знает, как она звучала изначально.
Слово «Отче» в арамейском оригинале – это «Авва». И это не официальное обращение к отцу. Это детское слово. Как наше «папа» или даже «папочка». Очень теплое, близкое, интимное обращение.
Представляете? Изначально молитва начиналась не с торжественного воззвания к небесам. А с детского обращения к любимому папе. Совсем другие чувства, правда?
Дальше – больше. Фраза «да святится имя Твое» в оригинале имеет иной оттенок. Там глагол в такой форме, которая означает – «пусть станет святым через нас». То есть это не просто похвала. Это обязательство. Мы просим, чтобы через наши действия это имя стало святым для других.
Сергей Аверинцев – великий филолог и переводчик – много писал об этих нюансах. Он показывал, как смысл искажается при переводе. Не специально. Просто языки разные. Одно слово в арамейском может нести пять смыслов сразу. А в русском приходится выбирать один.
«Хлеб насущный» – еще один пример. Греческое слово «эпиусиос» встречается только в этой молитве. Больше нигде. Ученые до сих пор спорят, что оно значит. Варианты – «необходимый», «завтрашний», «сверхсущностный». Каждый вариант меняет смысл всей фразы.
Кстати, забавный факт. Блаженный Иероним – тот самый, что перевел Библию на латынь – в разных местах переводил это слово по-разному. Видимо, сам не был уверен.