Читать книгу Вся правда о молитвах и молитослове: польза или вред - Андрей Попов - Страница 6

Как востоковеды перевели древние молитвенные тексты

Оглавление

Знаете что интересно? Самые точные переводы древних молитв сделали не богословы. А светские ученые. Востоковеды и филологи.

Почему так? У них не было идеологической заинтересованности. Они просто переводили текст. Как он есть. Без попыток подогнать под современное церковное учение.

Игорь Дьяконов – легендарный советский востоковед – работал с древнесемитскими текстами. Он показал, как много в библейских молитвах от общей культуры Древнего Востока. Параллели с вавилонскими гимнами. Отголоски египетских религиозных текстов.

Это не принижает ценность библейских молитв. Наоборот – показывает, что люди всегда искали связь с высшим. Во все времена. Во всех культурах. Это универсальная человеческая потребность.

Михаил Селезнев – главный редактор современного перевода Библии на русский язык – сделал важное замечание. Многие слова в древних текстах имели телесный смысл. Который потом был утрачен.

Например, слово «душа» в древнееврейском – «нефеш» – изначально означало «горло». Место, где чувствуется дыхание жизни. Когда мы читаем «душа моя», древний автор имел в виду что-то гораздо более конкретное и телесное.

Или слово «сердце» – «лев» – означало не орган чувств, а место принятия решений. Центр воли и разума. Не «я чувствую сердцем», а «я думаю сердцем».

Эти нюансы меняют восприятие текстов. Делают их более живыми. Более человечными.

Вся правда о молитвах и молитослове: польза или вред

Подняться наверх