Читать книгу Los fundamentos filosóficos de la culpa jurídica - Cristian Aedo Barrena - Страница 14

b. La utilización de aidos para distinguir culpa y vergüenza en un entorno cultural

Оглавление

Una importante prevención hace Cairns, en el sentido de que hay que tener en cuenta la acentuada importancia de los factores culturales en la constitución de las emociones. Sostiene que, incluso si los sentimientos y respuestas comprendidos bajo el término αἰδώς pueden ser paralelos en otras culturas, incluso si algunos de aquellos conceptos se corresponden en todas o varias culturas, la utilización de la expresión responde a un conjunto valórico, que se presenta como una forma distinta y separada de ver el mundo. Así, aunque algún aspecto de αἰδώς puede ser familiar con respecto a emociones de nuestra cultura, posee un significado sui generis y sería un error asimilar el concepto en su conjunto a nuestro lenguaje o experiencia. Sin embargo, para este autor, en inglés, el parcial candidato para dicha equivalencia es shame.

Agrega el autor que αἰδώς no es del todo correspondiente a shame (culpa), pues la palabra griega se hace cargo de un conjunto de connotaciones diferentes a las del uso de shame en inglés, si bien ambos conceptos presentan características comunes en su fenomenología y asociación. La noción de los “otros” o de la audiencia es común en ambos, ambos están asociados con la vista y la visibilidad, comparten el síntoma del sonrojo o de sonrojarse, y ambos podrían presentar patrones de comportamiento comunes, como evitar la mirada o tratar de ocultarse a uno mismo23.

En segundo lugar, ambos aciertos del autor, es decir, la parcial relación entre shame y αἰδώς y la profunda relación de la culpa con la vergüenza, pueden corroborarse fácilmente si se toma cualquier diccionario de inglés y se consulta el significado de shame. En Brown, por ejemplo, se dan las siguientes acepciones de shame, como sustantivo. En un primer grupo, a) es el sentimiento de humillación o de angustia derivado de un comportamiento deshonroso para con uno mismo o para con otros, y b) es el sentimiento emanado de dicha humillación o angustia. En el segundo grupo, dice relación con la pérdida o caída del respeto, la estima o la reputación, significa infligir una deshonra o injuria. En el tercer grupo, es la causa de la reprobación, desgracia o vergüenza, o bien cuando una persona piensa que es causa de una desgracia o deshonra. En un cuarto sentido, significa los genitales; en el quinto, disgusto, reprobación; en el sexto, la maldad en la conducta o en el comportamiento; y en el séptimo, la corrección o la decencia, la moderación en el comportamiento y la modestia. También presenta Brown la significación de shame como verbo, el que se refiere propiamente al sentimiento de vergüenza, a ser o estar avergonzado24.

Si hacemos la comparación con el castellano, ciertamente puede llegarse a conclusiones similares. Así, la locución vergüenza, según el Diccionario de la Real Academia Española, presenta las siguientes acepciones, que presentamos en comparación con las acepciones de la expresión inglesa shame. El sustantivo indica, como su equivalente inglés, a) la turbación de ánimo, que suele encender el color del rostro, provocada por una falta cometida o por una acción deshonrosa y humillante, propia o ajena. Vemos que esta primera acepción también hace referencia al sentimiento derivado de dicha falta; b) lo que uno hace o siente por lo que dicen otros; c) los genitales masculinos; d) deshonra, deshonor; e) ser muy ruin o inconveniente; e) pundonor, estimación de la propia honra. Estos son los sentidos que más o menos se corresponden con el inglés shame, aunque falta en este la significación de vergüenza como falta de personalidad para desarrollar una actividad o verse obligado a realizar una actividad, cuando se tiene desconfianza en desempeñarla. Además, el verbo avergonzar se refiere tanto a la acción como al sentimiento de vergüenza, como ocurre con el verbo shame en inglés25.

Siguiendo el interesante estudio de Pascual, Etxebarria y Pérez, bajo el término vergüenza en castellano se englobarían expresiones emocionales provocadas por: a) situaciones en las que hay un sentido de exposición, es decir, la persona queda expuesta al juicio de otros cuando se ha cometido una falta mínima, muy leve; b) situaciones en las que hay un sentido de exposición y se ha cometido una falta más seria, pero no de carácter moral, y c) situaciones en las que hay un sentido de exposición, pero además se ha cometido una falta de naturaleza moral26.

Como se aprecia, faltan en los términos de ambas lenguas las referencias a: el respeto, veneración o reverencia en relación con alguien, entre los mismos dioses, de los hombres para con los dioses o entre los hombres, de acuerdo con su condición; la consideración y respeto a personas más débiles, protegidas por las leyes divinas, como los ancianos o los padres, o en relación con las leyes de la hospitalidad, y la acepción referida a las acciones de consideración, agradecimiento, compasión, piedad y remisión, incluso en términos jurídicos que sí aparecen tanto en αἰδέομαι como en αἰδώς.

Sin embargo, siguiendo nuevamente el estudio de Pascual, Etxeberria y Pérez, pueden advertirse ciertas diferencias entre la expresión de estas emociones en el idioma castellano y en el inglés (el castellano y el euskera coinciden casi plenamente). Así, por ejemplo, se advierte en los dendogramas que refieren las estructuras de vergüenza y culpa en castellano y euskera, que difieren del dendograma de la triada guilt, shame y embarrasment. Y es que, en efecto, este último término también se utiliza para expresar situaciones de vergüenza:

Estos análisis mostraron que en inglés, los participantes, para designar lo que sentían en las situaciones en que el protagonista cometía una falta que suponía un daño para una tercera persona o contravenía su propio sentido de lo que “debe” ser, utilizaban el término guilt. Para designar las reacciones de vergüenza utilizaban, en cambio, dos términos: embarrassment, cuando había sentido de exposición y la falta era muy leve, y shame, en las otras dos situaciones27-28.

Más importantes son sus conclusiones, sin embargo, cuando se compara shame con la vergüenza. Según estos autores, shame se adentra en el campo semántico de lo que en castellano se entiende por culpa, revelándose su significado más próximo a guilt que a embarrassment29.

Los fundamentos filosóficos de la culpa jurídica

Подняться наверх