Читать книгу Жінка у вікні - Е. Дж. Фінн - Страница 20

Вівторок, 2 листопада
18

Оглавление

– Вам тут, мабуть, збіса нудно, – каже вона, коли я відчиняю двері. А тоді хапає мене в обійми. Я сміюся нервово. – Стомилися від усіх тих чорно-білих фільмів, зуб даю.

Вона несеться повз мене. Я досі не зронила ані слова.

– Дещо вам принесла. – Вона усміхається, опускає руку в торбу. – Ще холодненьке. – Спітніла пляшка рислінгу.[130] Рот заповнює слина. Я вже сто років не пила білого.

– Ой, та не варто бу…

Але вона вже чимчикує на кухню.


За десять хвилин ми вже заливаємося вином. Джейн запалює сигарету «Вірджинія Слім», потім ще одну, і скоро повітря наповнюється локонами диму, що звиваються над нами, бовтаються попід стелею. Рислінг має присмак диму. Я усвідомлюю, що не маю нічого проти; це нагадує мені аспірантуру, беззоряні ночі під барами Нью-Гейвена,[131] чоловіків із ротами, наче попіл.

– Багацько в тебе там мерло, – каже вона, оглядаючи кухонну стійку.

– Я замовляю одразу цілу партію, – пояснюю я. – Мені подобається.

– Часто поповнюєш запаси?

– Усього кілька разів на рік. – Насправді, як мінімум, раз на місяць. Вона киває.

– Ти отак вже… Скільки ти казала? – запитує вона. – Шість місяців?

– Майже одинадцять.

– Одинадцять місяців. – Вона округлює губи. – Не вмію свистіти. Але вдай, ніби я щойно це зробила. – Вона чавить сигарету в мисочці, складає разом пальці та нахиляється вперед, наче до молитви. – То що ти тут робиш цілими днями?

– Консультую людей, – благородно відказую я.

– Кого?

– Людей в інтернеті.

– А-а-а…

– Ще вивчаю французьку через інтернет. І граю в шахи, – додаю я.

– В інтернеті?

– В інтернеті.

Вона проводить пальцем уздовж рівня вина свого келиха.

– Той інтернет, – каже вона. – Це щось на кшталт твого… вікна у світ?

– Ну, як і моє реальне вікно. – Я вказую на скляний простір за її спиною.

– Твоя підзорна труба, – каже вона, і я червонію. – Та я жартую.

– Вибач за…

Вона відмахується рукою, закурює нову сигарету.

– Та цить ти. – Дим цівкою збігає їй з рота. – У тебе є справжні шахи?

– А ти граєш?

– Колись грала. – Вона спирає сигарету на миску. – Покажи, на що ти здатна.


Ми вже по пояс занурилися у гру, коли хтось дзвонить у двері. П’ять коротких дзвінків – це доставка ліків. Джейн приймає гостей.

– Колеса з доставкою додому! – ґелґоче вона, виходячи з передпокою. – Тут є щось кльове?

– Це стимулятори, – кажу, відкорковуючи другу пляшку. Цього разу мерло.

– Оце я розумію.

Поки ми п’ємо та граємо, ми балакаємо. Ми обоє матері єдиних дітей, що я вже знала; ми обоє любимо виходити у плавання на човнах, чого я не знала. Джейн віддає перевагу гребти сама, а я більше люблю в парі; чи раніше любила, у будь-якому разі.

Я розповідаю їй про медовий місяць з Едом: як ми орендували собі на «Алеріоні»[132] тридцятифутову[133] красуню та курсували нею поміж грецьких островів, відскакуючи від берегів Санторині й Делоса, Наксоса і Міконоса.

– Лише ми удвох, – пригадую я, – несемося під вітрами Егейського моря.

– Майже як у «Мертвому штилі»,[134] – каже Джейн.

Я роблю ковток вина.

– У «Мертвому штилі» вони, здається, були в Тихому океані.

– Ну, якщо не брати це до уваги, тоді точно, як там.

– І вони подалися у плавання, щоб оговтатися після нещасного випадку.

– Добре, ти маєш рацію.

– А потім вони врятували психопата, який намагався їх вбити.

– Ти даси мені донести думку, чи ні?

Доки вона супиться над шаховою дошкою, я риюся в холодильнику, витягую батончик «Тоблерон»[135] і грубо нарізаю ножем. Ми сидимо за столом, смакуємо. Солодощі на вечерю. Як любить Олівія.

Пізніше:

– До тебе хтось заходить? – Вона погладжує свого слона та суне його по дошці.

Я хитаю головою, протискуючи вино вниз по горлу.

– Ніхто. Ти та твій син.

– Чому? У чому справа?

– Не знаю. Батьки померли, а я надто багато працювала, щоб ще мати час заводити купу друзів.

– І з роботи нікого?

Я думаю про Веслі.

– У мене був лише один співробітник, – кажу. – Тож тепер у нього удвічі більше справ.

Вона дивиться на мене.

– Сумно це.

– І не кажи.

– У тебе хоч телефон є?

Я показую на домашній телефон, що сховався в кутку кухонної стійки, а тоді плескаю по своїй кишені.

– Давній-предавній айфон, але він досі працює. На випадок, якщо дзвонить мій психіатр. Чи ще хтось. Мій орендар.

– Твій гарненький орендар.

– Мій гарненький орендар, так. – Я сьорбаю вина і забираю її королеву.

– Це було жорстко, – вона змахує крупинки попелу зі столу та заливається реготом.


Після другої гри вона просить провести їй екскурсію по дому. Я вагаюся лише якусь мить; останньою людиною, яка розглядала цей будинок з першого поверху до даху, був Девід, а до нього… я вже й не пригадаю. Біна ніколи вище першого поверху не підіймалась; доктор Філдінґ обмежується лише бібліотекою. Сама ідея здається інтимною, наче я зараз вестиму за руку нового коханця.

Та я погоджуюся і проводжу її кімната за кімнатою. Червона кімната: «Я ніби замкнена в артерії». Бібліотека: «Скільки книжок! Ти їх усі прочитала?» Я хитаю головою. «Ти взагалі їх читала?» Хихочу.

Спальня Олівії: «Як на мене, вона замаленька? Надто маленька. Їй потрібна кімната на виріст, як у Ітана».

По інший бік мій кабінет.

– Побий мене грім, – каже Джейн. – А тут є чим зайнятися, у такій кімнаті.

– Я тут переважно граю в шахи та спілкуюся з іншими агорафобами. Якщо це можна назвати заняттями.

– Глянь. – Вона ставить келих на підвіконня, запихає руки до задніх кишень джинсів. Нахиляється до вікна. – Он мій будинок, – каже вона несподівано тихим, майже хрипким голосом.

Вона була такою грайливою, такою веселою, що коли раптом бачиш її серйозною, мимоволі здригаєшся, наче голка, що зіскакує з вінілової пластинки.

– Так, там твій будинок, – погоджуюсь я.

– Гарний, правда? Непогане місце.

– Звісно.

Вона ще близько хвилини розглядає його. А потім ми повертаємося на кухню.


Ще пізніше:

– Часто нею користуєшся? – запитує Джейн, тиняючись вітальнею, тим часом, як я зважую свій наступний крок. Сонце швидко спускається за горизонт; у своєму жовтому светрі, під слабким світлом вона виглядає ніби привид, що ширяє кімнатою.

Вона показує на парасолю, яка п’яницею сперта на стіну.

– Частіше, ніж ти собі думаєш, – відповідаю. Розхитуючись вперед-назад у кріслі, я описую їй терапію заднього двору доктора Філдінґа, свою нетверду ходу крізь двері та вниз по сходах, бульбашку нейлонового купола, що захищає мене від забуття; чисте повітря зовні, вихор вітерцю.

– Цікаво, – каже Джейн.

– Я б сказала, «курям на сміх».

– Але ж працює? – запитує вона.

Я знизую плечами.

– Та ніби.

– Бачиш, – погладжуючи ручку парасолі, ніби собачу голову, говорить Джейн. – Отож-бо й воно.


– Слухай, а коли в тебе день народження?

– Хочеш мені щось купити?

– Та запросто.

– Досить скоро, між іншим, – відповідаю я.

– Мій також.

– Одинадцятого листопада.

Вона витріщається на мене.

– Це ж мій день народження.

– Жартуєш.

– Зовсім ні. Одинадцятого одинадцятого.

Я підіймаю келих.

– За одинадцяте одинадцятого місяця.

Ми п’ємо.


– Маєш папір та ручку?

Витягую із шухляди й те, й інше, кладу перед нею.

– Тепер просто посидь, – каже Джейн. – Покрасуйся.

Я пускаю їй бісиків. Вона швидкими, різкими рухами розсікає ручкою папір.

Я бачу, як на ньому набуває форми моє обличчя: глибокі очі, м’які вилиці, довга щелепа.

– Обов’язково підкресли, як у мене нижня щелепа виступає, – наполягаю я, але Джейн цитькає на мене.

Ескіз зайняв три хвилини й два ковтки вина.

– Вуаля, – каже вона та повертає листок до мене.

Я уважно розглядаю. Схожість вражаюча.

– Оце я називаю майстерністю.

– Правда?

– А ще щось можеш?

– Маєш на увазі портрети інших людей, крім тебе? Хочеш – вір, а хочеш – ні, можу.

– Ні, маю на увазі тварин, чи, ну, знаєш, натюрморти. Чи сюжети.

– Не знаю. Здебільшого мене цікавлять люди. Як і тебе. – У кутку вона недбало виводить розмашистий підпис. – Та-дам. Оригінал Джейн Расселл.

Я ховаю портрет до шухляди, де тримаю гарні скатертини для столу. В іншому випадку я б його десь забруднила.


– Тільки подивіться на них. – Пігулки розкидані, ніби самоцвіти, на столі. – Що робить оця?

– Яка?

– Рожева. Октагональна.[136] Ні, шестигональна.

– Гексагональна.

– Як скажеш.

– Це індерал. Бета-блокатор.

Джейн звужує очі.

– Це ж на випадок серцевого нападу.

– А також панічних нападів. Уповільнює серцебиття.

– А оце що? Маленька, біла, овальна.

– Арипіпразол.[137] Нетиповий антипсихотик.

– Звучить як щось серйозне.

– І не лише звучить, у певних випадках. Для мене це тільки додатковий засіб. Допомагає не губити клепки. Робить мене жирною.

Вона киває.

– А оте?

– Іміпрамін. Тофраніл. Проти депресії. Та проти нетримання.

– У тебе нетримання?

– Сьогодні, можливо, – я потягую ще вина.

– А оця?

– Темазепам.[138] Снодійне. На потім.

Вона киває.

– Тобі їх можна приймати з алкоголем?

Я ковтаю.

– Нєа.

Тільки після того, як пігулки протискаються вниз по горлу, я пригадую, що вже пила їх сьогодні зранку.


Джейн відкидає голову назад, випускаючи з рота цівку диму.

– Прошу, не розповідай, що я програла, – вона хихоче. – Моє его не дозволяє програти три партії поспіль. Пам’ятай, я вже роками не грала.

– Воно й видно, – кажу я їй. Вона пирхає, регоче, виставляючи напоказ скарбницю срібних пломб.

Я розглядаю своїх останніх полонених: обидві тури, обидва слони, банда пішаків. Джейн забрала лише одного пішака і самотнього коня. Вона перехоплює мій погляд і перекидає фігуру коня набік.

– Кінь упав, – каже вона. – Викликайте ветеринара.

– Люблю коней, – кажу я їй.

– Поглянь. Дивовижне одужання, – вона підіймає фігуру, погладжує її мармурову гриву.

Я посміхаюся й допиваю залишки червоного. Джейн хлюпає мені ще. Я спостерігаю за нею і зауважую:

– А мені подобаються твої сережки.

Вона погладжує спочатку одну, потім іншу, – по ансамблю перлин у кожному вусі.

– Подарунок від одного колишнього, – пояснює.

– Алістер не проти?

Джейн хвильку роздумує над цим, потім сміється.

– Сумніваюся, що Алістер взагалі знає. – Великим пальцем вона запускає коліщатко запальнички й дає полум’ю поцілувати сигарету.

– Знає, що ти їх носиш, чи від кого вони?

Джейн вдихає, потім випускає дим убік.

– І те, й інше. Все одно. З ним буває важко. – Сигаретою вона постукує по краю мисочки. – Ти не подумай, він хороший чоловік і хороший батько. Але надто любить усе контролювати.

– У чому ж справа?

– Докторко Фокс, ви мене аналізуєте? – питає вона. Голос звучить легко, але в очах пробігає прохолода.

– Як на те пішло, я аналізую твого чоловіка.

Вона знову вдихає, супиться.

– Він завжди таким був. Не надто довірливим. Принаймні, зі мною.

– То в чому ж річ?

– Просто, я була ще тією штучкою, норовливою й дикою малою, – говорить вона. – Роз-пус-ною. Ось те слово. Це його… Так принаймні каже Алістер. Погані компанії, погані шляхи.

– Доки не зустріла Алістера?

– Навіть після того. Мені знадобилося трохи часу, щоб відчиститись.

Не могло ж це забрати стільки часу, – думаю я. Судячи з того, як вона виглядає, їй було трішки за двадцять, коли вона стала матір’ю. Вона хитає головою.

– Певний час я була з одним.

– Була з ким?

Гримаса.

– Була, правильно. Не має значення. Усі ми робимо помилки.

Я мовчу.

– Врешті-решт усе скінчилося. Та моє сімейне життя, все одно, трохи… – її палець бренькає в повітрі, -…напружене. Так, підходяще слово.

– Le mot juste.[139]

– А ті уроки французької дійсно приносять свої плоди. – Вона вишкіряє зуби, підіймає сигарету вертикально.

Я намагаюся дотиснути її.

– Що ж робить його напруженим?

Вона видихає. Ідеальне кільце диму пропливає у повітрі.

– Зроби так ще раз, – мимоволі кажу я. Джейн випускає ще одне. Я розумію, що вже геть сп’яніла. Переливаю рештки вина собі у келих.

– Знаєш… – вона прокашлюється. – Справа не лише в цьому. Це важко. З Алістером важко. Сім’я – це взагалі важко.

– Але Ітан – хороший хлопець. Кажу це, як людина, яка вміє відрізняти гарних хлопців від поганих, – додаю я.

Вона дивиться мені у вічі.

– Рада, що ти так вважаєш. Я погоджуюсь. – Вона знов постукує сигаретою по краю мисочки. – Ти, мабуть, сумуєш за своєю сім’єю.

– Так. Дуже. Та я спілкуюся з ними щодня.

Вона киває. Її очі дещо розфокусовані; вона, схоже, теж п’яна.

– Але це не те саме, якби вони жили тут, правда?

– Ні. Звісно, не те.

Вона вдруге киває.

– Що ж, Анно, як бачиш, я не питаю, що тебе такою зробило.

– Розповнілою? – запитую. – Передчасно посивілою?

Я так нализалась… Джейн потягує вино.

– Агорафобною.

– Ну… – Якщо ми вже тут, думаю я, обмінюємося таємницями: – Травма. Як і в будь-кого. – Мимоволі здригаюсь. – Через це я впала в депресію. Глибоку депресію. Я не дуже хочу це згадувати.

Та вона хитає головою.

– Ні, ні, я розумію, це не моя справа. І, як я собі думаю, ти не можеш запросити людей на вечірку. Думаю, нам треба знайти для тебе ще якісь хобі. Окрім шахів та чорно-білого кіно.

– Та шпіонажу.

– Та шпіонажу.

Я міркую над цим.

– Колись я фотографувала.

– Схоже на те, що ти й не припиняла.

Непогано, це заслуговує скривленої посмішки.

– Справедливо. Та я маю на увазі, що фотографувала зовнішній світ. Мені подобалось.

– Щось на кшталт «Людей Нью-Йорка»?[140]

– Радше фотографування природи.

– У Нью-Йорку?

– У Новій Англії. Ми інколи туди їздили.

Джейн повертається до вікна.

– От глянь, – каже вона, вказуючи на захід. Я підкорююсь: переспілий захід Сонця, присмерковий осад, будівлі, ніби вирізані з паперу, на фоні вечірньої заграви. Недалеко кружляє пташка. – Це ж природа, вірно?

– Формально. Частково. Але я маю на увазі…

– Світ – чудове місце, – наполягає Джейн, і вона серйозна; її погляд прямий, голос рівний. Її очі ловлять мій погляд, утримують його. – Не забувай про це. – Вона розвалюється на кріслі та чавить сигарету об порожнечу миски. – І не втрать його.

Я витягую телефон із кишені, націлююсь камерою в рамку світу за вікном і фотографую. Дивлюся на Джейн.

– Моя дівчинка, – схвально бурчить вона.

130

Riesling – німецький сорт білого вина. Належить до т. зв. «великих винних сортів».

131

New Haven – місто та однойменний округ у штаті Коннектикут, на березі протоки Лонг-Айленд.

132

«Alerion Yachts» – компанія, що займається продажем і орендою яхт.

133

Приблизно 9,1 м.

134

«Dead Calm» (1989) – австралійський трилер реж. Філіппа Нойса. Дія відбувається на яхті посеред Тихого океану.

135

Toblerone – шоколадний батончик концерну «Крафт-Гайнц».

136

Октагон, гексагон – грецькі назви восьмикутника та шестикутника відповідно.

137

Відносно новий препарат групи нетипових антипсихотиків (нейролептиків), які набагато легше переносяться, ніж традиційні нейролептики.

138

Седативний препарат, що сприяє нормалізації сну.

139

Вірне слово (фр.).

140

«Humans of New York» – мегапопулярний фотоблог у кількох соцмережах.

Жінка у вікні

Подняться наверх