Читать книгу На страницах юмор, шутки, а в душе тоска. Книга в трех частях - Геннадий Мещеряков - Страница 27
ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ
ГЕР МИЗЕР
Оглавление– Внучка, ваш новый управляющий хоть молодой, прежний даже меня тискал в темном углу?
– Средних лет. Гер Мизер – из Германии. По-русски лопочет только «О, Вольга, Вольга!»
– Ты с ним уже переспала? Какая удача: на повышение пойдешь, а я, дура, долго кочевряжилась, вот и ушла на пенсию, вежливо говоря, техническим работником.
– Да нет же: это наш мэтр.
– Метр? И это для вас мизер? Совсем, девчата, избаловались.
– Не поняла ты, бабуля. Фамилия у него Мизер, а обращаются немцы друг к другу, добавляя слово «гер», где «г» фрикативное.
– И не обижаются? В мое время за это били.
– Гер – это господин, и на что им обижаться?
– О времена, о нравы: пенис называют господином. А что? Я понимаю: редко настоящих мужиков встретишь. Одни в женской одежде, другие совсем голубые.
– Гомосексуалисты.
– То есть педерасты.
– Какое грубое слово?
– Я не пойму, как могло случиться, чтобы мужик стал бабой. Другой ориентации? Пусть сено тогда жует.
– Бабуля, ты уж слишком. Гер Мизер вполне наш человек: пьет стаканами, не закусывая. И любит самогонку. А как он пляшет? Взял меня на руки и пошел вприсядку.
– Подожди, внучка, тут какой-то подвох. Не может немец барыню плясать. Значит, он раньше жил у нас и притворяется, что не знает языка. Ты ничего лишнего не сказала?
– Скорее всего, ты права, бабуля. Гер Мизер сильно изменился в лице, когда я перевела его фамилию на русский язык – «писюнчик». Мы с Вероникой ему массаж делали в гостинице. «Гут, гут, нох айнмаль! – просил повторить еще раз.
– Ты сегодня встретишься с ним?
– Да, он снова пригласил меня в номер.
– Значит, никакой он не голубой, слух просто пустил. Ты вот что сделай: позвони ему и попроси самому к тебе приехать. Трубку положи сразу, чтобы не успел возразить. Так быстрее его одомашишь.
– Наши программисты тебе, бабулька, в подметки не годятся. Все у тебя жизнью проверено.
– Если бы так, не напрягала бы сейчас мозги. Звони своему херу, в любви, как и в битве, промедление смерти подобно.
Через некоторое время внучка, глядя в окно, воскликнула:
– Бабушка, приехал гер Мизер с цветами, шампанским. А я ведь говорила с ним по телефону без переводчика?
– Запомни, внучка: и немые не всегда молчат.