Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 14

Keats, John / Джон Китс

Оглавление

On First Looking into Chapman’s Homer

Much have I travelled in the realms of gold…


Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена

Бродя среди наречий и племен

В сиянье золотом прекрасных сфер…


Перевод И. Ивановского60

На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена

Я странствовал и в сферах золотых,

Я видел много царств и дивных стран;

Я там бывал, где плещет океан,

А барды славят Феба в гимнах их.

На всех просторах слышал я, что в них

Владычит мыслью сам Гомер-титан;

Но никогда мне прежде не был дан,

До Чапмена, Гомера мощный стих:

Я ощутил себя, как звездочет,

Планету неизвестную открыв;

Или Кортес, когда, как ястреб, тот

Глядел на Тихий, долго, молчалив

(В недоуменьи вся команда ждет),

На перешеек Дарьенский ступив.


Перевод С. Федосова61

60

Китс Джон. Стихотворения. «Ламия», «Изабелла», «Канун св. Агнессы» и другие стихи. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986. С. 46 (Серия «Литературные памятники»).

61

Сонет переводили также Я. Бергер, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, М. Новикова, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.

Антология антологий. Поэты Великобритании

Подняться наверх