Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 22

Robert Herrick / Роберт Геррик

Оглавление

Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye Rose-buds while ye may…


Совет девушкам

Кто ценит свежесть нежных роз,

Тот рвет их на рассвете…


Перевод А. Сендыка80

Девушкам: цените время

Бутонам Роз – недолгий срок:

Летит Седое Время!

С утра смеющийся цветок

К ночи́ оплакан всеми.


К зениту солнце всё сильней

Сиянием объято;

Но после полудня видней,

Что близок час заката.


Пора прекрасна юных дней,

Пока в нас кровь играет;

Но время худшее за ней,

Увядшей, наступает.


Так не стыдитесь лучших лет

И замуж поспешите:

Закатом сменится рассвет,

Коль медлить вы решите.


Перевод С. Федосова81

80

Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 229.

81

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер и О. Стельмак.

Антология антологий. Поэты Великобритании

Подняться наверх