Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 43

Lord George [Gordon Noel] Byron / Лорд Джордж [Гордон Ноэль] Байрон

Оглавление

Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788

Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night…


«Она идет во всей красе …»

Она идет во всей красе —

Светла, как ночь ее страны…


Перевод С. Маршака131

«Она вошла сияньем звезд…»

Моей дочери Марине

Она вошла сияньем звезд

Ночного неба южных стран;

Весь вид ее – апофеоз

Полнóчи с полднем, чей изъян,

Порой слепящий нас до слез,

Смягчает неба океан.


Чуть больше тень, чуть меньше свет —

И был бы облик искажен,

Где каждый локон – смоли цвет —

Лицом так нежно освещен;

Где безмятежных мыслей след

Чистейшим взором отражен.


И этих щек, и губ, и глаз

Так жизнью пóлнятся цвета,

Что покоряют сразу нас

В улыбке – мир и доброта

Души, живущей без прикрас,

И сердца, чья любовь святá!


Перевод С. Федосова132

131

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 625.

132

Стихотворение переводили также Алеко ([А. Стронин], вольный), Н. Берг, В. Бетаки (сайт bolvan.ph.utexas.edu), И. Гогниев (вариация), А. Горизонтов, Е. Заболотская, П. Козлов, В. Костомаров, Н. Маркевич, Д. Михаловский, Д. Ознобишин, В. Рождественский, А. Соломонова и И. Фрадкин.

Антология антологий. Поэты Великобритании

Подняться наверх