Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 30

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Оглавление

From Cymbeline (Act 4, Scene 2)

Fear no more the heat o’ th’ Sun…


Песня из комедии «Цимбелин»

Для тебя не страшен зной,

Вьюги зимние и снег…


Перевод П. Мелковой100

Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)

Не страшны тебе ни зной,

Ни взбешённость зимних вьюг:

Ты окончил путь земной

По цене мирских заслуг.

Все, кто нежен, юн и чист, —

Все в прах сойдут, как трубочист.


Не страшны ни гнев богов,

Ни тиран, точащий зуб;

Ни к чему ни хлеб, ни кров;

Что тростник тебе, что дуб;

Должны и царь, и чернь, и знать,

Пройдя свой путь, лишь прахом стать.


Не страшны ни молний свет,

Ни живым грозящий гром;

Не страшись интриг и бед;

Счастье, горе – всё в былом.

Всех юных плоть, влюбленных стать

Обречена лишь прахом стать.


Враг тебя не победит,

Маг тебе не навредит.

Духам духа полюбить.

Злу вокруг тебя не быть101.


Тихо отошел во тьму,

Слава праху твоему!


Перевод С. Федосова102

100

Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. М.: Искусство, 1960. Том 7. С. 718—719.

101

Ритмически и текстологически более точным является иной перевод этих четырех строк:

Тебе колдун не страшен,

Ни маг с заклятьем вражьим.

Призрак не встревожит.

Зло объять не сможет.

102

Песню переводили также А. Бородин, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованный стих), Г. Кружков, А. Курошева, Ф. Миллер, А. Соколовский и В. Шершеневич.

Антология антологий. Поэты Великобритании

Подняться наверх