Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 38

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Оглавление

[From Lucy, II]
(From Poems Founded on the Affections, VIII)

She dwelt among the untrodden ways…


Лю́си. II

Среди нехоженых дорог,

Где ключ студеный бил…


Перевод С. Маршака120

[Из цикла «Лю́си», II]

Она жила в глухом краю,

Вблизи лесных ключей;

Кто Лю́си мог воспеть мою,

Где больше нет людей:


Фиалку, скрытую от глаз

За мшистым бугорком!

– Звезду, глядящую на нас

В вечерний окоём.


В уединении жила,

Там и нашла покой;

И, ах, могила развела

Мою любовь со мной!


Перевод С. Федосова121

120

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 609.

121

Стихотворение переводили также аноним [(П. Вейнберг?) во 2-м томе «Иллюстрированной всеобщей истории литературы Иоганна Шерра» (М.: Типо-литография Т-ва Кушнерев и Ко., 1905. С. 84)], Л. Володарская, В. Герман (вариация), А. Добрынин, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, В. Савин и Я. Фельдман (вариация).

Антология антологий. Поэты Великобритании

Подняться наверх