Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 37

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Оглавление

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field…


Одинокая жница

На поле деву видел я:

Горянка с песней жала рожь…


Перевод Н. Шаховской118

Одинокая жница

Смотри, вон там, совсем одна,

Горянка в поле под горой!

Жнет и поет сама себе;

Иди же, нет, постой!

Снопами вяжет свой посев

И тянет жалостный напев;

И всю низину, все жнивьё

Переполняет песнь ее.


Не так приятен соловей,

Встречая трелью караван

В оазисе, в тени ветвей,

В песках арабских стран;

Не так взволнует нас порой,

Когда, нарушивший покой

Морей, весной, в дали Гебрид,

Кукушки голос прозвучит.


Что было в тех простых словах?

Возможно, грустно пелось ей

О давних бедах, о делах,

О битвах прежних дней;

А может, был сюжет скромней —

О чем-то ближе и родней?

Про цепь несчастий, боль потерь,

Что были встарь, пришли теперь?


О чем бы песня ни была,

Она тянулась, не кончаясь;

Горянка пела, пенью в такт

И над серпом сгибаясь; —

Я долго слушал, замерев;

Но много дольше тот напев,

Давно не слышимый уже,

Еще звучал в моей душе.


Перевод С. Федосова119

118

Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII – XIX веков / Сост. А. Парин, А. Мурик. М.: Моск. Рабочий, 1988. С. 117—118.

119

Стихотворение переводили также И. Ивановский и Т. Лопатина.

Антология антологий. Поэты Великобритании

Подняться наверх