Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 5

Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

Оглавление

Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564

Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me, and be my love…

Влюбленный пастух – своей возлюбленной24

О, стань возлюбленной моей,

Живи со мной среди полей!..


Перевод В. Рогова25

Страстный пастух – своей возлюбленной

Приди, любимая моя!

С тобой вкушу блаженство я…


Перевод И. Жданова26

Страстный пастушок – своей возлюбленной

Ты будь возлюбленной моей

Среди лугов, среди полей…


Перевод В. Микушевича27

«О, будь возлюбленной моей!..»

О, будь возлюбленной моей!

Среди холмов, долин, полей…


Перевод В. Давиденковой-Голубевой28

«Поженимся, живи со мной!..»

Поженимся, живи со мной!

Верь, это будет рай земной…


Перевод В. Левика29

Влюбленный пастух своей любимой

О, будь моей, приди ко мне,

И насладимся мы вдвойне

Богатством рощ, долин, лугов,

Холмов, скалистых гор, лесов.


Мы сядем там, где Пастушки́

Пасут отары у Реки,

Скал, где певучий водопад,

Где Мадригалы птиц звенят.


Тебе – постель из Роз на лето,

Сто ароматнейших букетов,

Цветы в Чепец, а Фартук твой

Украшу Миртовой листвой.


Тончайшей шерсти на наряд —

От наших миленьких Ягнят,

И башмачки для холодов

С застежкой чисто золотой.


Корсет из трав, увит плющом,

Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;

И, если любо всё, смелей:

Приди ко мне, и будь моей.


Подпаски майским утром тут

Тебе и спляшут, и споют.

И, если счастья нет милей, —

То будь со мной, и будь моей.


Перевод С. Федосова30

24

Смотрите «Ответ нимфы влюбленному пастуху» Уолтера Рэ [й] ли (с. 171—173).

25

Европейские поэты Возрождения. М.: Худож. литература, 1974. С. 501 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 32).

26

Марло Кристофер. Сочинения. М.: ГИХЛ, 1961. С. 610—611.

27

Семь веков английской поэзии=Seven centuries of English poetry: Англия, Шотландия, Ирландия, Уэльс: в 3 книгах / Сост. Е. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007. Кн. 1. С. 416.

28

Вариант из сборника «Страстный пилигрим» (The Passionate Pilgrim). Шекспир В. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. VIII. М.: Гослитиздат, 1949. С. 625.

29

Вариант из того же сборника. Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 527—528.

30

Стихотворение переводили также Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, А. Лукьянов, А. Медведев, В. Новожилов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).

Антология антологий. Поэты Великобритании

Подняться наверх