Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 18

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Оглавление

(From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)

The world is too much with us; late and soon…


«Господень мир, его мы всюду зрим…»

Господень мир, его мы всюду зрим,

И смерть придет, копи или расходуй…


Перевод В. Левика69

«Мир слишком нам велик: в конце концов…»
(Из «Разных сонетов», XXXIII)

Мир слишком нам велик: в конце концов

Впустую всё, что скоплено за годы:

В нас мало что осталось от Природы;

Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!

Ласкает месяц грудь морских валов;

Ветра, что завтра вспенят непогоду,

Как спящие цветы, склонились к водам, —

Нам не совпасть с гармонией миров;

Нас это не волнует. – Бог ты мой!

Хотел бы я язычником родиться;

Тогда бы мне открылся мир иной:

Я мог бы простодушно насладиться

Тем, как Протей вскипает над волной

И, дуя в рог витой, Тритон резвится.


Перевод С. Федосова70

69

Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. литература, 1975. С. 248—249 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Т. 125).

70

Сонет переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, Т. Лопатина, В. Розов и И. Соколовская.

Антология антологий. Поэты Великобритании

Подняться наверх