Читать книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 16

Keats, John / Джон Китс

Оглавление

Ode on a Grecian Urn

Thou still unravished bride of quietness…


Ода Греческой Вазе

I

О строгая весталка тишины,

Питомица медлительных времен…


Перевод Г. Кружкова6566

66

Оду переводили также С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева. Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:

Та музыка, неслышимая нам,

Нежней любой; так, флейта, слаще пой;

Внушай любовь не чувственным ушам —

Играй душе напев беззвучный свой:

Певец, под сенью, петь не кончишь ты,

И роща не осыплет этих крон;

Пусть никогда, влюбленный, губ ее

Ты не коснешься – всё ж, в том нет беды:

Хотя блаженство призрачно твое,

Она – всегда прекрасна, ты – влюблен!

Антология антологий. Поэты Великобритании

Подняться наверх