Читать книгу Discursos III. Discursos julianeos. - Libanio - Страница 18
EDICIONES Y TRADUCCIONES
ОглавлениеLa primera edición de los discursos julianeos45 digna de mención por el número de manuscritos colacionados y por su rigor científico, es la que llevó a cabo J. J. Reiske46. Esta edición utiliza por primera vez el mejor manuscrito, el Augustanus, y tiene el mérito de corregir numerosos errores de sus predecesores gracias, en parte, a su mejor documentación y, en parte, a su excelente intuición. Además, la edición contiene notas que aun hoy siguen teniendo gran valor. De este trabajo depende la traducción de diez discursos selectos, entre ellos los Disc. XVI y XXIV, a cargo de Monnier47. Esta edición, carente de introducción y notas, no fue publicada y sólo quedan raras copias en varias bibliotecas. Su valor radica en que son las únicas traducciones francesas de estos discursos julianeos.
A la edición de Reiske sigue la monumental edición de Foerster, que incluye los discursos julianeos en los vols. II y IV. Esta edición sigue siendo, hasta la fecha, la de referencia para la obra de Libanio y aunque, desde su publicación, la crítica ha introducido correcciones de detalle, es difícil que en un corto plazo pueda ser reemplazada. Foerster dedicó un colosal esfuerzo a reunir la suficiente documentación manuscrita necesaria para llevar a cabo su ambicioso proyecto de editar la amplia obra de Libanio. El resultado fueron los doce volúmenes de su edición teubneriana, valiosa no sólo por su rigor científico, sino también por la infinidad de notas, citas y referencias cruzadas que hacen de este trabajo punto de partida obligado para cualquier estudioso. Las ediciones posteriores, la de Norman48 y las de Criscuolo49, salvo correcciones de detalle, siguen en lo fundamental la edición de Foerster.
Si las ediciones de Libanio no han sido escasas, en lo que respecta a las traducciones debemos decir lo contrario, ya que las únicas disponibles son las mencionadas: la traducción francesa de los Disc. XVI y XXIV de Monnier, la inglesa de los discursos XVII y XVIII ya antigua de C. W. King y la mencionada de Norman, así como la traducción italiana de los Disc. XIII y XXIV a cargo de Criscuolo. En español, no tenemos constancia de que hayan sido traducidos nunca, por lo que la nuestra50 es la primera versión de los discursos julianeos que se presenta al público de habla hispana.