Читать книгу Transfer im schulischen Drittspracherwerb des Spanischen - Lukas Eibensteiner - Страница 19
2.3.5 Konklusion: Tempus und Aspekt aus einer sprachvergleichenden Perspektive
ОглавлениеIn diesem Kapitel wird zusammengefasst, wie das Deutsche, das Englische, das Lateinische, das Französische und das Spanische die für diese Arbeit relevanten semantischen Konzepte versprachlichen, und inwiefern es Einschränkungen bezüglich der Kombination mit lexikalischem Aspekt gibt (siehe Tabelle 8). Weder das englische present perfect noch das spanische perfecto compuesto werden in die Tabelle aufgenommen, da sie nicht Teil der Opposition perfektiv/imperfektiv sind. Aus diesem Grund werden sie auch im Laufe der Arbeit nicht weiter thematisiert.
Beim Präteritum und beim Perfekt handelt es sich um zwei Formen, deren Grundbedeutung keine aspektuelle Information beinhaltet. Sie können mit allen lexikalischen Aspektklassen kombiniert werden. Das englische simple past wurde als aspektneutrale Form beschrieben und drückt damit primär temporale Vorzeitigkeit aus. Es kann ebenfalls mit allen lexikalischen Aspektklassen verbunden werden. Das past progressive hingegen kann nur mit nicht statischen Prädikaten kombiniert werden und drückt primär Progressivität aus.
Die Unterscheidung zwischen perfektiv/imperfektiv findet sich sowohl im Lateinischen als auch im Französischen und Spanischen. Die entsprechenden perfektiven Formen (das lateinische Perfekt, das passé simple/passé composé und das perfecto simple), besitzen das semantische Merkmal [+ perfektiv]. Der andere Teil der Opposition, der imperfektive Aspekt, drückt sowohl die habituelle als auch die kontinuative und die progressive Semantik aus. Alle Formen können mit allen lexikalischen Aspektklassen verbunden werden und unterliegen keinen Einschränkungen. Die Progressivperiphrasen être en train de und estar + gerundio drücken wie die englische Periphrase primär progressive Bedeutung aus und können nur mit nicht statischen Prädikaten kombiniert werden. In Tabelle 8 findet sich eine zusammenfassende Darstellung, in der beschrieben wird, welche aspektuellen Grundbedeutungen Bestandteil der entsprechenden Formen sind. Darüber hinaus wird auf die möglichen Kombinationen mit den drei lexikalischen Aspektklassen eingegangen und jeweils ein veranschaulichendes Beispiel geliefert:1
Sprache | Form | Aspektuelle Semantik | Komb. lexikal. Aspekt | Beispiele |
Deutsch | Präteritum/ Perfekt | [+ STA] | Ich war/bin gewesen | |
[+ AKT] | Ich sang/habe gesungen | |||
[+ TEL] | Ich überquerte/habe überquert | |||
Englisch | simple past | [+ STA] | I was | |
[+ AKT] | I sang | |||
[+ TEL] | I crossed | |||
past progressive | [+ PROG] | [+ AKT] | I was singing | |
[+ TEL] | I was crossing | |||
Latein | Perfekt | [+ PERF] | [+ STA] | fui |
[+ AKT] | cantavi | |||
[+ TEL] | transivi | |||
Imperfekt | [+ HAB] [+ KONT] [+ PROG] | [+ STA] | eram | |
[+ AKT] | cantabam | |||
[+ TEL] | transibam |
Sprache | Form | Aspektuelle Semantik | Komb. lexikal. Aspekt | Beispiele |
Französisch | passé simple/passé composé | [+ PERF] | [+ STA] | Je fus/j’ai été |
[+ AKT] | Je chantai/j’ai chanté | |||
[+ TEL] | Je traversai/j’ai traversé | |||
imparfait | [+ HAB] [+ KONT] [+ PROG] | [+ STA] | J’étais | |
[+ AKT] | Je chantais | |||
[+ TEL] | Je traversais | |||
être en train de | [+ PROG] | [+ AKT] | J’étais en train de chanter | |
[+ TEL] | J’étais en train de traverser | |||
Spanisch | perfecto simple | [+ PERF] | [+ STA] | Fui |
[+ AKT] | Canté | |||
[+ TEL] | Crucé | |||
imperfecto | [+ HAB] [+ KONT] [+ PROG] | [+ STA] | Era | |
[+ AKT] | Cantaba | |||
[+ TEL] | Cruzaba | |||
estar + gerundio | [+ PROG] | [+ AKT] | Estaba/estuve cantando | |
[+ TEL] | Estaba/estuve cruzando |
Tab. 8:
Tempus und Aspekt in den Einzelsprachen