Читать книгу Cartas de las heroínas. Ibis. - Ovidio - Страница 12
4. LA PRESENTE TRADUCCIÓN .
ОглавлениеPara la traducción he seguido en general el texto de DÖRRIE (1971) 23 , con las excepciones que a continuación cito, pero he tenido presentes también los de MOYA , BORNECQUE y SHOWERMAN -GOOLD .
DÖRRIE | LECTURA ADOPTADA | |
1, 2 | tu tamen | attamen (HOUSMAN ) |
2, 28 | interrogativa | declarativa (SHOWERMAN -GOOLD ) |
3, 113 | neges | neges? (MOYA ) |
3, 132 | suis | sui (HEINSIUS ) |
4, 137 | pete munus, ab illa | pete munus ab illa (MOYA ) |
5, 3 | Pedasis | Pegasis (mss., Planudes ) |
7, 40 | interrogativa | declarativa (MOYA ) |
7, 75 | quod non cessaris | quamuis merearis (BORNECQUE ) |
7, 71 | tantum (ex coni. ) | totum (mss. ) |
8, 108 | procubuique | procubuitque (CD Ea Ri ) |
9, 9-10 | interrogativa | declarativa (MOYA ) |
10, 149 | vento | velo (BORNECQUE ) |
15, 54 | Nisiades | Nesiades (BORNECQUE ) |
16, 60 | suspicio | suscipio (GP 2Y ) |
20, 146 | spes | sepes (HEINSIUS , BURMANN ) |
21, 91 | cruribus (quizá correctamente) | crinibus (BORNECQUE , MOYA ) |
En la puntuación me he visto obligada a seguir a veces mis propios criterios, especialmente sustituyendo expresiones asindéticas latinas por nuestros equivalentes castellanos coordinados, y he evitado seguir la puntuación alemana de DÖRRIE (coma delante de las subordinadas) porque resulta extraña en nuestra lengua. Cuando me ha sido posible he evitado romper la unidad interna del dístico elegíaco, que solían respetar los poetas augústeos y que DÖRRIE rompe innecesariamente —creo— a veces.
En cuanto a los realia personales y geográficos, sólo he comentado en nota a pie de página aquellos cuya explicación me parecía imprescindible para la comparación del texto. Para los demás remito al lector a las observaciones formuladas en el «Índice de nombres».
Deseo mostrar aquí mi agradecimiento a Antonio Ramírez de Verger, por sus indicaciones bibliográficas, y sobre todo al revisor de este volumen, Francisco Socas, por las innumerables mejoras que por sugerencia suya he recogido en las notas y, sobre todo, tácitamente, en la traducción, aunque me hago única responsable de los posibles errores.
Es también un grato deber citar el proyecto de investigación de la Dirección General de Investigación Científica y Técnica Ovidio: Opera amatoria por los medios que ha puesto a mi alcance.
A. P. V.
Sevilla, mayo de 1993