Читать книгу Cartas de las heroínas. Ibis. - Ovidio - Страница 20
Оглавление50 Briseida, o la carta de una sierva a su señor. Briseida era la cautiva misia que correspondió a Aquiles como botín y fue su amante; Agamenón la arrebató a Aquiles, para sustituir con ella a Criseida, causando así la célebre cólera de Aquiles.
Un análisis de esta elegía en JACOBSON , Ovid’s Heroides ..., págs. 12-42 (véase del mismo «Ovid’s Briseis: A Study of Heroides III», Phoenix 25 [1971], 331-356), donde analiza el tratamiento y manipulación que Ovidio da, desde un punto de vista elegíaco, a la fuente de la carta, es decir a la Briseida homérica. Para Jacobson, Ovidio saca a Briseida de la indefinición homérica dándole vida y riqueza psicológica. Es interesante contrastar con el posterior y convincente análisis de F. VERDUCCI , «Servitium amoris: Heroides 3», en Ovid’s Toyshop of the Hearth: Epistulae Heroidum , Princeton, New Jersey, 1985, págs. 87-121, que da argumentos para demostrar que, al contrario de lo que piensa Jacobson, la intención de Ovidio con este estudio del servitium amoris es la de hacer el retrato de una captiva cualquiera, como las esbozadas en los versos de Il . XIX 301-302 de su fuente. El poema se estructura así (sigo en parte a OPPEL , Ovids Heroides ..., pág. 11): I. Aquiles no se resiste a entregar a Briseida: quejas. 1-8 Introducción, que plantea el tema central, los reproches de una esposa y esclava, con antítesis vir / dominus; 9-56 quejas en forma de narratio: a) entrega y reacción de los emisarios de Agamenón (9-12); b) reacción sentimental de Briseida (13-16); c) vagos intentos de huida y recreación del motivo elegíaco del custos (17-20); 21-26 nueva queja: no he sido reclamada (27-44); a) motivo homérico de la embajada de Áyax, Fénix y Ulises, y lista de regalos (27-38); b) agravio que le añade la embajada (39-44); 45-56 lamento de Briseida (cf. Il . XIX 282-302). II. Aquiles amenaza con marcharse (clímax): 83-98 cohortatio : ¡lucha!; 91-102 digressio a modo de exemplum : Meleagro; 99-102 narratio : el servitium de Briseida; 103-110 juramento de fidelidad; 111-126 reproche de infidelidad y de cobardía; 127-148 súplicas: a) súplica a los griegos: yo seré la embajadora (127-132); b) cambio de interlocutor: Aquiles, te seduciré y te convenceré (133-134); c) déjame volver a ti o prefiero que me mates (135-150); III. Conclusión (149-154): te vayas o te quedes, mándame volver.
51 El rey es Agamenón. Sigo en parte la interpretación de JACOBSON , Ovid’s Heroides ..., pág. 24, sobre estos dos versos, que atribuye a la perplejidad y confusión de Briseida la subsiguiente oscuridad gramatical.
52 Eco con tintes pseudo-épicos del motivo elegíaco del custos o ianitor , cf. JACOBSON , Ovid’s Heroides ..., pág. 22.
53 Alusión a la célebre «cólera de Aquiles». Traduzco lenta como «tibia», dentro del contexto amatorio, «poco ardiente en el amor», cf. Her . 1, 1 (n.).
54 Patroclo.
55 Pugnas ne reddar, Achille . Es ciertamente sarcástico que el belicoso Aquiles no luche salvo para esto, cf. JACOBSON , Ovid’s Heroides ..., pág. 34.
56 Áyax y Fénix. El hijo de Laertes, dos versos más abajo, es Ulises.
57 Inspiración homérica de los versos 30-38, episodio de los regalos de Agamenón a Aquiles, cf. Ilíada IX 122-130 y 135-147. Las hijas de Agamenón aludidas más abajo son Crisótemis, Ifigenia y Laódice.
58 Tetis.
59 Violente , nueva alusión a su ira proverbial.
60 Peleo.
61 Tetis, madre de Aquiles, era hija de Nereo, dios marino, hijo de Océano.
62 Pensa , el peso de lana que se daba al día a una esclava para cardar.
63 Digressio : historia de Meleagro (vv. 91-102).
64 La espada y el plectro (v. 113) son, en contextos eróticos, símbolos fálicos; la lira (v. 118) simboliza los genitales femeninos (SOCAS ).
65 Agamenón.
66 Este dístico (111-112) ha sido analizado por H. FRÄNKEL , Ovid: A Poet between Two Worlds , Berkeley, Los Ángeles, 1945, pág. 44, y JACOBSON , Ovid’s Heroides ..., págs. 34-35: no son reproches, sino estratagemas para mover a Aquiles a la lucha.
67 Añado con otros editores el signo de interrogación que no edita DÖRRIE .
68 Véase la interpretación de JACOBSON , Ovid’s Heroides ..., pág. 36, sobre los versos 113-122: en un contexto erótico-elegíaco, Ovidio ha evitado la relación esencialmente amatoria, porque amor es contrario a la guerra. La puella nunca quiere que el amado se vaya a la guerra. Pero creo que la clave de este poema está precisamente en el uso elegíaco del ambiente épico. Ovidio combina el lenguaje y motivos amatorios con el tema fundamental, y el resultado es esa ambigüedad entre la moral épica y la elegíaca.
69 Diomede, hija de Forbante, estaba con Aquiles cuando llegaron los legados de Agamenón, cf. Il . IX 664-665 (cf. MOYA , pág. 20, n. 1).
70 Orfeo era Tracio. Sobre el posible significado erótico, ver nota 64.
71 Sigo con SHOWERMAN -GOOLD , pág. 43, el texto de HEINSIUS , pero es un pasaje incierto.
72 Tetis es una diosa marina.
73 Sic augural o ritual, cf. Tristes V 3, 35-43; V 5, 25-34; Pont . II 6, 15-18.
74 Hijo de Aquiles, también llamado Neoptólemo.
75 Atenea, cf. Ilíada I 195 y sigs.