Читать книгу Cartas de las heroínas. Ibis. - Ovidio - Страница 16

Оглавление

1 Para JACOBSON (Ovid’s Heroides ..., págs. 243-276) la Penélope de Heroides es el reverso de la fiel y devota Penélope de la Odisea y de toda la «vulgata» posterior, que perpetuó este modelo. Un estudio sobre la originalidad de Ovidio (innovación y sabio uso de la tradición) en las Cartas de las heroínas centrado en esta elegía, en A. R. BACA , «Ovid’s Claim to Originality and Heroides I», Trans. and Proc. of the Amer. Phil. Assoc . 100 (1969), 1-10. Análisis de diversos aspectos de la elegía en D. F. KENNEDY , «The Epistolary Mode and the First of Ovid’s Heroides», Class. Quart , n.s. 34 (1984), 413-422, entre ellos la buena acomodación al contexto dramático de esta Epístola 1, pese a no ser doble. Un estudio de la figura del personaje central en J. HENDERSON , «Becoming a Heroine (Ist): Penelope’s Ovid», Liverpool Class. Mounth . 11 (1986), 7-10, 21-24, 37-40, 67-70, 82-85, 114-121. La disposición de la elegía es la siguiente (sigo en parte a E. OPPEL , Ovids Heroides: Studien zur inneren Form und zur Motivation , tesis doct., Erlangen-Nuremberg, 1968, pág. 10): 1-4 introducción: finalidad y situación; 5-10 queja por la separación de Ulises; 11-78 síntomas de su estado psíquico con tres partes narrativas: 1) el tiempo de la guerra de Troya (13-22); 2) el tiempo tras la caída de Troya y el regreso de los griegos (23-46); 3) esfuerzos de Penélope por tener noticias (59-66); 79-106 vuelta al sentido común con narración: los sucesos en palacio (81-106); 107-116 cohortatio: vuelve, que haces falta aquí.

2 Lento...Vlixi : lento, indolente, moroso, pero también insensible, frío en el amor; la misma palabra que empleará Filis para Demofonte, lentus abes (II 23), y una acusación constante de los enamorados en esta obra.

3 Prefiero la lectura attamen , trasmitida en algunos mss., a la de tu tamen que adoptan BENTLEY , PALMER y DÖRRIE , cf. HOUSMAN , «Attamen and Ovid, Her . I, 2», en The Classical Papers of A. E. Housman , vol. III, Cambridge, 1972, págs. 1052-1055.

4 Paris, en su viaje en busca de Helena.

5 Antíloco no murió a manos de Héctor sino de Memnón (Odisea IV 187 y sigs.). Sobre esta y otras divergencias entre Ovidio y la tradición homérica véase D. PORTE , «Ovide et la tradition homérique dans Hér . I, 15 et 91», Rev. Philol . 50 (1976), 238-246.

6 El Amor.

7 Aquiles.

8 Se refiere al episodio en que Ulises y Diomedes asesinan al espía Dolón y roban los caballos del rey tracio Reso.

9 Diomedes.

10 Los caballos de Reso, los animales que Ulises y Diomedes habían ido a robar; ismarios, del monte Ísmaro, en Tracia, significa simplemente tracios.

11 Aliis, uni mihi . puede traducirse «para otros, para los demás». Prefiero la traducción en femenino, «para todas», reforzada estilísticamente por el dativo uni mihi , «para mí sola», porque realza la situación de la heroína como única esposa abandonada.

12 El texto dice misimus , «he mandado»: puede referirse a una carta (cf. arriba charta) , o a una embajada.

13 SHOWERMAN -GOOLD recuerdan que la Odisea (II 373) narra el viaje de Telémaco (si a él se refiere esta alusión), pero que fue a espaldas de su madre. Pero véanse los vv. 99-100, donde se habla de los preparativos de ese viaje. O aquellos dos versos son espurios, como defiende BENTLEY , o lo que aquí manda Penélope es sin duda una carta, cf. nota al verso anterior.

14 Aut ubi lentus abes?: Lentus tiene de nuevo (cf. arriba v. 1) el doble sentido de que tarda en volver y de que es «tibio» como esposo.

15 Vtilius , en contraste con el v. 47: Sed mihi quid prodest? , ¿de qué me sirve que Troya haya sido demolida?

16 La muralla de Troya, construida por Apolo y Neptuno.

17 Alusión a otros posibles combates que detalla abajo, contra el mar, o en tierra, incluidos posibles lances amorosos con otras mujeres; la militia Amoris es un motivo amatorio típicamente elegíaco, cf. versos 75-78.

18 Multis , de nuevo puede traducirse en masculino y en femenino, cf. arriba aliis , en nota al verso 51.

19 Alusión a Calipso, cf. MOYA , pág. 5, n. 4.

20 La de los hombres.

21 También puede interpretarse, como SHOWERMAN -GOOLD (pág. 17), «mi demora», la de Penélope en volver a casarse.

22 La puntuación en forma de epigrama es mía.

23 Nombres de los pretendientes de Penélope.

24 Eumeo.

Cartas de las heroínas. Ibis.

Подняться наверх