Читать книгу Descripción de Grecia. Libros I-II - Pausanias - Страница 24

2. Traducciones

Оглавление

Además de las traducciones con comentario de Hitzig-Blümner y de Frazer, ya mencionadas, y la de W. H. S. Jones, citamos a continuación otras traducciones modernas de interés:

— P. Ε. Arias, La Focide vista da Pausania (libro X), I-II, Turín, 1945-1946.

— E. Meyer, Pausanias Beschreibung Griechenlands , Zúrich, 1954 (1967), no completa.

— G. Roux, Pausanias en Corinthie (libro II 1-15), París, 1958.

— N. D. Papachatzis, Παυσανίου ‘Ελλάδος Περιηγήσις, I-V, Atenas, 1974-1981 (I-X).

— P. Levi, Pausanias, Guide to Greece , vol. I (libri I, II, VII, IX, X), vol II (libri III, IV, V, VI, VIII), Harmondsworth, 1971.

— M. Yon, Pausanias. Description de l’Attique , Livre I, 1-49, 3, París, 1972.

— D. Musti-L. Beschi, Pausania. Guida della Grecia . Libro I , 1982.

— D. Musti-M. Torelli, Pausania. Guida della Grecia , Libro II , 1986 y Libro III y IV, 1991.

— M. Casevitz-J. Pouillou-F. Chamoux, Pausanias, Description de la Grèce (Livre I), París, Les Belles Lettres, 1992.

Traducción española de toda la obra sólo tenemos una: la de A.Tovar, Pausanias, Descripción de Grecia , Valladolid, 1946, cuya prometida introducción y comentario no llegaron a ver la luz. Hay otra parcial de A. Díaz Tejera, Descripción de Grecia: Ática y Laconia , Madrid, 1963.

En cuanto al texto , seguimos la reciente edición de M. H. Rocha-Pereira publicada en Teubner en 1973-1981, cuya labor crítica ha supuesto un gran progreso con relación a la ya envejecida de Spiro de 1903 en la misma editorial. No obstante, cuando por alguna razón nos vemos obligados a elegir una lectura distinta, lo advertimos en la nota correspondiente. A continuación damos una lista de todas las lecturas en las que nos apartamos del texto de Rocha-Pereira.


Las notas que acompañan a nuestra traducción son de carácter eminentemente filológico en sentido amplio. Así, prestamos atención a problemas críticos, de instituciones, a referencias históricas, culturales, de mitología, etc. Es evidente, no obstante, que el carácter peculiar del contenido de la obra de Pausanias da lugar a un comentario especializado de historia de las religiones, de historia del arte y de la arquitectura, de arqueología, etc., que no pueden tener cabida en un trabajo de este tipo, pues rebasaría sus límites. Precisamente la traducción que presentamos puede servir de apoyo para estudios especializados.

Nuestra traducción pretende seguir lo más cerca posible el tenor del texto del autor, no mejorarlo. Esto quiere decir que las repeticiones, giros mecanizados, perífrasis y el estilo a veces variopinto del original se mantienen como reflejo de los modos expresivos de Pausanias.

Para la realizatión de los mapas hemos consultado, entre otros, N. D. Papachatzis, Παυσανίου Ἑλλάδος Περιήγησις, I-V, Atenas, 1974-19812 (I-X).

Descripción de Grecia. Libros I-II

Подняться наверх