Читать книгу Поэтические переводы - Рильке Райнер Мариа, Иоган Фридрих Шиллер - Страница 12

Скорбь
Oh wie scholst du mein Herz aus den Schalen des Elends

Оглавление

Ты сердцу способна муку дать

что заставило об этом рассказать.

В моей душе ты сладкая звезда.

Страдания мучают во время сна,

невинно валят меня с ног,

но я заснул, как только смог.

Я одинок и ничего не знаю,

но сердце моё подозревает,

какой могу я дать тебе совет.

Он был звездой, вот мой ответ.

И перестань его сравнивать со мной любя.

Пусть знает он, что ты не предаёшь меня.

Звонок. Ты странная, поговори немного с ним.

Сначала улыбнись, он сразу покажется другим

и покажи ему прекрасное лицо, ведь это возбуждает,

а утром интерес найдёшь к нему, пусть привыкает.


Поэтические переводы

Подняться наверх