Читать книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова - Сборник - Страница 11

С французского
Рене де Обальдиа
(1918–2022)

Оглавление

Лучший стих

«Сизая сойка свистела в саду».

Итак, маидети,

это лучший на свете

стих.

Зая, ка, ла, ду.

Сизая сойка свистела в саду.

Конечно, паэт

мог сочинить куплет:

«Крупная сойка сыскала еду».

Но нет!

Настоящий паэт

напишет даже в бреду:

«В небе вечернюю встретив звезду,

Сизая сойка свистела в саду».

Си, со, са перетекают в ду.

Сойку всегда я найду

там, где ее поселил паэт,

что из рутины выпадает всегда,

словно птенец из гнезда.

Слышите силу этих двух строк?

Просто подземный толчок!

Запомните строки эти!

Бальшими станете, маидети,

мериканская будет у вас подруга

и промурзычите ее иностранному уху

лучший на свете стих,

что помнит предков своих:

«Сизая сойка свистела в саду».

Как гласные и согласные обнялись тут!

Словно друг друга на крыльях несут!

Резвое си,

долгое со,

откровенное са

блестят, как на стебле роса!

Но сойка спряталась.

А ты наказан, непоседа,

– ботинком выбил ритм на голове соседа.

В углу теперь тебе стоять,

а после перепишешь триста раз в тетрадь:

«Сизая сойка свистела в саду».


Le plus beau vers de la langue francaise

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

Подняться наверх