Читать книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова - Сборник - Страница 16

С немецкого
Бертольт Брехт
(1898–1956)

Оглавление

Сказание о мертвом солдате

Война тянулась четвертый год

с надеждой на мир – никакою.

Солдат окончательный сделал расчет

и умер смертью героя.


Да только война по-прежнему шла,

и Кайзер был вовсе не рад —

на фронте свои не закончив дела,

умер его солдат.


И спал, погруженный в летнюю тьму,

спокойно в могиле своей.

Но в полночь однажды приходит к нему

комиссия из врачей.


Да, глиняный холмик его небольшой

комиссия обступила,

и выкопан был рядовой

лопатами из могилы.


Осмотрен комиссией был рядовой,

иль что от него осталось.

Решили, что полностью годен он в строй,

вот только запачкался малость.


Комиссия та сквозь ночную тьму

его повела за собой,

и, если б не каска, мигали б ему

звезды над головой.


И влили шнапс ему в гниль и прах,

и было это не слабо —

две медсестры у него на руках

и полуголая баба.


А чтобы не сильно вонял солдат,

священник махал кадилом,

хоть все равно разносился смрад —

всем муторно было.


Но все вокруг кричали «Ура!»,

веселый играли марш,

и, ноги выбрасывая от бедра,

шел бодро солдатик наш.


И, братской его придержав рукой,

шли два санитара вслед,

чтоб, в грязь свалившись, сценой такой

не портил картину побед.


И в саван они обрядили его —

цветов державного флага,

чтоб никакое цветное дерьмо

не падало из бедолаги.


Во фраке с манишкой и с пачкой банкнот

банкир замыкал этот морг,

почувствовав с гордостью – он патриот,

гражданский свой выполнил долг.


Вели по шоссе его, как на парад,

играя марш без запинки,

и вправо и влево шатался солдат,

как в бурю снежинки.


Собаки и кошки вопят во всю пасть

и крыс раздается хор:

Нет! Нет! Не хотим под француза попасть!

Не вынесем этот позор!


И бабы в деревнях, где он проходил,

не спали уже до утра,

и месяц сиял изо всех своих сил,

деревья кричали «Ура!».


Собаки и бабы кричали: «Герой!»

Священник кадил ему рьяно.

Солдата водили они всей толпой,

как пьяную обезьяну.


А может, солдата никто не видал

в пути от двора до двора,

поскольку приветствий скрывал его шквал,

и марша, и криков «Ура!».


Вокруг хороводы уже повели,

толпа окружила, как лес,

и было солдата не видно с земли —

лишь звездам с небес.


Но звезды лишь ночью на небе горят.

Вот красный восход полосою,

и надо опять, понимает солдат,

погибнуть смертью героя.


Legende vom toten Soldaten

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

Подняться наверх