Читать книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова - Сборник - Страница 4

С французского
Шарль Бодлер
(1821–1867)

Оглавление

Альбатрос

Нередко для потех команда судна

заманивает альбатроса вниз с высот.

Они летят лениво, безрассудно

за кораблем над горькой бездной вод.


На палубе дощатой царь лазури

испуган, неуклюж, спустившись с облаков.

Распластанные крылья, сладившие с бурей,

волочатся, как весла вдоль бортов.


Крылатый странник – вот издевка злая! —

красавец, ты смешным уродом стал!

Тот тычет трубкой в клюв, а этот шут, хромая,

глумится над калекой, что летал.


Поэт похож на властелина неба:

вверху послушен вихрь, а выстрел – не добьет.

Внизу под свист волочит он нелепо

своих огромных крыльев разворот.


L`albatros

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

Подняться наверх