Читать книгу Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология, Питер Хёг - Страница 23

Из английской поэзии
Джон Донн
1572–1631
К восходящему солнцу

Оглавление

Ты нам велишь вставать? С какой же стати?

            Ужель влюбленным

Жить по твоим резонам и законам?

Прочь, наглый дурень, от моей кровати!

Ступай, детишкам проповедуй в школе,

Усаживай портного за работу,

Селян сутулых торопи на поле,

Напоминай придворным про охоту;

    А у любви нет ни часов, ни дней —

    И нет нужды размениваться ей!


Напрасно блеском хвалишься, светило!

            Сомкнув ресницы,

Я бы тебя заставил вмиг затмиться, —

Когда бы это милой не затмило.

Зачем чудес искать тебе далёко,

Как нищему, бродяжить по вселенной?

Все пряности и жемчуга Востока —

Там или здесь? – ответь мне откровенно.

    Где все цари, все короли земли?

    В постели здесь – цари и короли!


Я ей – монарх, она мне – государство,

            Нет ничего другого;

В сравненье с этим власть – пустое слово,

Богатство – прах, и почести – фиглярство.

Ты, Солнце, в долгих странствиях устало:

Так радуйся, что зришь на этом ложе

Весь мир – тебе заботы меньше стало,

Согреешь нас – и мир согреешь тоже;

    Забудь иные сферы и пути,

    Для нас одних вращайся и свети!


Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.

Подняться наверх