Читать книгу Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология, Питер Хёг - Страница 9

Из английской поэзии
Джордж Гаскойн
1534?–1577

Оглавление

Родился в провинциальной дворянской семье. Учился в Кембридже и в лондонской юридической школе Линкольн-Инн. Безуспешно пытался сделать карьеру, неудачно женился, рассорился с родичами, воевал в Нидерландах, где попал в плен. По возвращении в Англию опубликовал второе издание своих сочинений (первое вышло во время его пребывания на войне) под названием «Девизы Джорджа Гаскойна» (1575) или, в другом переводе, «Цветочки Джорджа Гаскойна». В сборник вошли не только его стихи, но и «Приятная повесть о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско» – первый английский психологический роман о любви. В последние два года жизни написал и издал множество сочинений, в том числе «Благородное искусство псовой охоты» и назидательную поэму «Стальное зерцало».

Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как обычно

Не удивляйся, что твоим глазам

Я отвечаю взглядом исподлобья

И снова вниз гляжу, как будто там

Читаю надпись на своем надгробье.


На праздничном пиру, где ты царишь,

Мне нет утехи; знаешь поговорку,

Что побывавшая в ловушке мышь

Сильнее ценит собственную норку?


Порою надо крылышки обжечь,

Чтобы огня не трогать даже с краю.

Клянусь, я сбросил это иго с плеч

И больше в эти игры не играю.


Упорно, низко опускаю взгляд

Пред солнцами, что смерть мою таят.


Два сонета из «Приятной повести о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско»

I

Когда тебя узрел я, о Звезда, —

Твой блеск и прелесть дивную твою,

Признаюсь: я зажмурился тогда,

Как трус невольно жмурится в бою.


Когда я вновь раскрыть глаза посмел,

Они еще спасти меня могли б,

Вдаль ускользнув; но я в упор смотрел,

Увы! – и засмотрелся – и погиб.


Я словно птичка у сучка в плену,

Которую схватил коварный клей:

Чем судорожней лапку я тяну,

Тем делается самому больней.


Как видно, нет мне участи другой,

Чем плен принять и стать твоим слугой.


II

Пред ней сидел я, за руку держа,

«Помилосердствуй!» – умоляя взглядом,

И вдруг увидел, как моя душа

С соперником моим, стоявшим рядом,


Переглянулась; усмехнулся он —

Неверная улыбкой отвечала;

Она не слышала мой горький стон,

Соленых слез моих не замечала.


Что ж! блажью женской я по горло сыт,

Пора безумцу протрезветь немножко;

Пословица, ты знаешь, говорит:

И лучшая из кошек – только кошка.


Все клятвы их, что манят простеца,

Не стоят и скорлупки от яйца.


Колыбельная Гаскойна

Как матери своих детей

    Кладут на мягкую кровать

И тихой песенкой своей

    Им помогают засыпать,

        Я тоже деток уложу,

        И покачаю, и скажу:

        Усните, баюшки-баю! —

        Под колыбельную мою.


Ты первой, молодость моя,

    Свернись в калачик – и усни,

Надежд разбитая ладья

    Уж догнила в речной тени;

        Взгляни: сутулый и седой,

        С растрепанною бородой,

        Тебе я говорю: прощай,

        Усни спокойно: баю-бай!


Усните, зоркие глаза,

    Всегда смотревшие вперед, —

Чтоб вас не обожгла слеза

    Мелькнувших в памяти невзгод;

        Зажмурьтесь крепче – день прошел;

        Каков бы ни был он тяжел,

        Вас ожидает гавань сна,

        И темнота, и тишина.


Усни и ты, мой дерзкий дух,

    Не знавший над собой узды;

Жар прихотей твоих потух

    И сумасбродные мечты;

        Клянусь тебе, за эту прыть

        Мне дорого пришлось платить;

        Угомонись на этот раз,

        Усни спокойно, – в добрый час!


Ты тоже усмири свой пыл,

    Любвеобильный Робин мой,

И трепетом бессильных жил

    Прошу, меня не беспокой;

        Пусть этим мучится юнец,

        А ты истратился вконец;

        Утихомирься, шалопай,

        Улягся и усни. Бай-бай!


Усните же, мои глаза,

    Мечты и молодость, – пора;

Оттягивать уже нельзя:

    Под одеяла, детвора!

        Пусть ходит Бука, страшный сон —

        Укройтесь, и не тронет он;

        Усните, баюшки-баю! —

        Под колыбельную мою.


Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.

Подняться наверх