Читать книгу Die Taufe auf den Tod Christi - Claudia Matthes - Страница 47

2.2.3.1 בשם‏‎

Оглавление

Obwohl oft anders behauptet, bezieht sich die Form בשם‏‎ keineswegs ausschließlich auf den Namen des Herrn, wenn auch mehrheitlich. So kann ein Mensch bei seinem Namen ge-/berufen werden (Ex 31,2), nach dem Namen seines Vaters benannt werden (Ri 18,29), unter seinem Namen gekannt werden (Ex 33,12) bzw. in seinem Namen Botschaften ausgerichtet (1Sam 25,9) oder Briefe geschrieben werden (1Kön 21,8). Der Name steht dabei, ähnlich der Verwendungsweise im Deutschen („im Namen von XY“), als eine besondere Art des pars pro toto für die ganze Person. Der „Name des Herrn“ (meist בשם יהוה‏‎, aber auch nur בשם קדשו‏‎ [1Chr 16,10]) findet in vielfältigen Zusammenhängen Verwendung: Bekanntlicherweise darf der Name des Herrn nicht genannt werden (Amos 6,10), doch Mose tut ihn auch einmal kund (Ex 33,19), zudem werden im Namen des Herrn Altäre gebaut (1Kön 18,32). Alle weiteren Belege lassen sich in eine der beiden folgenden Kategorien einordnen: Entweder wird der Name des Herrn im zwischenmenschlichen Miteinander „eingesetzt“1 oder ihm kommt eine Funktion innerhalb der Gottesbeziehung eines Menschen zu.2 Die meisten und häufigsten Verwendungsweisen von בשם‏‎ beziehen sich auf diese Mensch-Gott-Beziehung oder werden gar zu deren Umschreibung herangezogen: לקרא בשם יהוה‏‎ meint das Anrufen oder Rühmen des Namens (z.B. Gen 4,26; 1Chr 16,10) und ואנחנו בשם־יהוה‏‎ das lebensgründende Vertrauen auf den Namen (z.B. Ps 20,8; Jes 50,10). Es verbleibt schließlich ein hochgeprägter Verwendungszusammenhang von בשם‏‎, der sowohl die Gottes- als auch die zwischenmenschlichen Beziehungen betrifft, nicht zuletzt weil es sich dabei um denjenigen handelt, der zwischen Gott und Menschen steht, vermittelt und redet: ידבר בשם יהוה‏‎ – „der im Namen Gottes/des Herrn redet“ wird nicht nur als Funktionsbeschreibung, sondern stellenweise gar als Definition des Propheten verwendet (z.B. Dtn 18,22).3

Wie bereits erwähnt, gehen die εἰς τὸ ὄνομα / ἐν τῷ ὀνόματι-Stellen der LXX auf בשם‏‎ zurück. Jedoch ist dies im Umkehrschluss keineswegs die einzige Übersetzungsmöglichkeit. Vielmehr finden sich in der LXX auch ἐκ τοῦ ὀνόματος (Num 32,42) bzw. ἐπὶ τῷ ὀνόματι (Gen 12,8 u.a.).4

Neben בשם‏‎ wird gemeinhin לשם‏‎ als zweite potentielle hebräisch-aramäische Wurzel der ὄνομα-Taufformel angeführt.

Die Taufe auf den Tod Christi

Подняться наверх