Читать книгу В мире фразовых глаголов. Книга вторая - Елизавета Хейнонен - Страница 11
Глава шестая
Посиделки
Задание 11
ОглавлениеВ одном из описанных ниже случаев дама отказала кавалеру. В каком?
1. Waltzing makes me giddy. I would like to sit down.
2. Waltzing makes me giddy. I would like to sit this one out.
Ключ. Во втором. Отказывая кавалеру, дама сказала: «От вальса у меня кружится голова. Я бы хотела пропустить этот танец». Так ли это на самом деле или головокружение лишь повод для отказа, в данном случае не имеет значения. Мы знаем лишь, что дама решила пропустить очередной танец (а это был вальс). Sit out здесь означает «не участвовать в чем-либо», причем это более широкое значение появилось не сразу; первоначально глагол sit out означал именно «пропустить танец». Позже он стал употребляться также применительно к другим занятиям, например, в отношении уголовных расследований, как в следующем примере.
“Oh, hello! I thought you were sitting this one out,” – говорит инспектор полиции, случайно столкнувшись с известным частным детективом на месте преступления: «О, привет! А я-то уже было подумал, что вы решили пропустить это дело».
“I didn’t want to be the fall guy, so I sat out the last job.” – «Я не хотел снова мотать срок за других (букв.: быть козлом отпущения), поэтому не пошел на последнее ограбление». Наречие out имеет здесь значение «оказаться в стороне», «быть вне игры».
Сравните также другие случаи, где out имеет сходное значение:
Count me out. – На меня не рассчитывайте; Я пас.
Leave me out of this quarrel, please. – Пожалуйста, не вовлекайте меня в эту ссору.
He always feels left out when his friends talk about sports. – Он всегда чувствует себя лишним, когда его друзья беседуют о спорте.
Что касается первой ситуации, то тут все просто: у девушки от вальса закружилась голова, и она захотела присесть.