Читать книгу «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - Эмили Дикинсон - Страница 3

Стихотворения
23

Оглавление

У меня была монета золотая —

И в песок я ее уронила —

Хотя сумма была небольшая,

Земле я фунты подарила —

Имела маленькую ценность

Монета, на мой скромный взгляд,

Поэтому я, не найдя монеты —

Вздохнула, выйдя в сад.


У меня была малиновая Птичка —

Она пела много дней,

Но, когда леса раскрасились,

Улетела прочь скорей —

Других Птиц время настало —

Баллады их были однообразны —

Лишь для моего Трубадура

Я б в доме устроила праздник.


У меня звезда была в небе —

«Плеяда» было ей имя —

И едва я не уследила,

Она отправилась за другими.

И, хотя небеса многолюдны —

И сияют звездами своими —

Я об этом совсем не забочусь,

Так как нет моей среди чтимых.


Мораль истории моей:

Есть друг у меня пропавший,

«Плеяда» по имени, Птица-малиновка,

Монета, в песке погасшая.

И если мрачно утро

Слезами полон день —

Взглянуть бы в глаза приятеля

В далекой стране измен —

Пусть торжественное раскаяние

Над его умом взметнется —

И друг не утешение

Сможет найти под солнцем.


«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

Подняться наверх