Читать книгу Rollespil - Группа авторов - Страница 29

Oversættelserne

Оглавление

I en kort årrække blev rollespilssystemer oversat til dansk. Fælles for dem alle var eventyrrollespil, som fokuserede på let underholdning i form af terningkamp mod uhyrer. Allerførst kom Lav dine egne eventyr: fantastiske rollespil for flere deltagere af Steve Jackson (Borgen 1987). Dette er ikke den Steve Jackson, som står bag Steve Jackson Games, men derimod ham, der står bag Sværd og Trolddom-serien. Bag oversættelsen stod Thomas Bruun med et udmærket stykke arbejde, der fangede stemningen. Spilsystemet var enkelt, men i dette tilfælde alt for enkelt og gav ikke mange muligheder. Der kom også en enkelt udvidelse. Det blev fulgt op af to andre oversættelser. Dungeons & Dragons: fantasirollespil af Frank Mentzer (Fafner Spil 1988). Her var det gamle D&D af Gary Gygax og David Arneson omarbejdet i en ny udgave. Kenneth Krabat stod bag den katastrofalt ringe oversættelse. Oversat fra svensk kom Drager og Dæmoner af Lars-Åke Thor og Anders Blixt (Eventyrspil 1988). Det var faktisk en forenklet version af Runequest særligt udarbejdet til det skandinaviske marked. Drager og Dæmoner er det hidtil bedste rollespil på dansk. Det lykkedes Jan Sneum at lave en glimrende oversættelse, men nu er det heller ikke svært at bearbejde svensk til dansk. I årene, der fulgte, kom nogle få udvidelser og en række scenarier til begge systemer.

Midgård: I fantasiens rige af Peter Kathe og Jürgen E. Franke (Happy Entz Forlag 1991) var det foreløbig sidste i rækken af oversatte rollespilssystemer. Spillet blev oversat fra tysk af Guido Beckedorf, Peer Duscner, Michael Galle, Anja Putzer, Jan Rerup, Frank Richter, Birgitte von der Ohe og Svend Wippich. Det er overraskende så mange, der skulle til for at oversætte den tynde bog.

Rollespil

Подняться наверх