Читать книгу Die dänischen Eufemiaviser und die Rezeption höfischer Kultur im spätmittelalterlichen Dänemark – The Eufemiaviser and the Reception of Courtly Culture in Late Medieval Denmark - Группа авторов - Страница 19
Literatur
ОглавлениеAndersson, Roger (2014). „Die Eufemiavisor – Literatur für die Oberklasse“. In: Glauser, Jürg/Kramarz-Bein, Susanne (Hg.). Rittersagas. Übersetzung, Überlieferung, Transmission (= Beiträge zur Nordischen Philologie 45). Tübingen: Francke, S. 45–69.
Bambeck, Florian (2009). Herzog Friedrich von der Normandie. Der altschwedische Ritterroman „Hertig Fredrik av Normandie“. Text, Übersetzung, Untersuchungen. Wiesbaden: Reichert.
Bandlien, Bjørn (Hg.) (2012). Eufemia – Oslos middelalderdronning. Oslo: Dreyers Forlag.
Bandlien, Bjørn/Eriksen, Stefka G./Rikhardsdottir, Sif (Hg.) (2015). „Arthur of the North: Histories, Emotions, and Imaginations“. In: Scandinavian Studies 87:1, S. 1–166.
Blaisdell, Foster W. (Hg.) (1979). Ívens saga (= Editiones Arnamagnæanæ, B, 18). Copenhagen: Reitzel.
Boberg, Inger M. (1966). Motif-Index of Early Icelandic Literature (= Bibliotheca Arnamagnæana 27). Copenhagen: Munksgaard.
Brandt, C. J. (Hg.) (1869–1870). Romantisk Digtning fra Middelalderen. I–II. København: Samfundet til den danske Literaturs Fremme.
Dahlberg, Torsten (1950). Zum dänischen Lavrin und niederdeutschen Lorin. Mit einem Neudruck des einzig erhaltenen niederdeutschen Exemplars (Hamburg um 1560) (= Lunds universitets årsskrift N. F., Avd. 1, 45:5; Lunder germanistische Forschungen 21). Lund: C. W. K. Gleerup.
Dahlerup, Pil (1998). „Ridderroman“. In: Dansk litteratur. Middelalder. 2. Verdslig litteratur. København: Gyldendal, S. 235–274.
Degnbol, Helle (2014). „,Fair words‘: The French poem Floire et Blancheflor, the Old Norse prose narrative Flóress saga ok Blankiflúr, and the Swedish poem Flores och Blanzaflor“. In: Glauser, Jürg/Kramarz-Bein, Susanne (Hg.). Rittersagas. Übersetzung, Überlieferung, Transmission (= Beiträge zur Nordischen Philologie 45). Tübingen: Francke, S. 71–95.
Dicke, Gerd/Eikelmann, Manfred/Hasebrink, Burkhard (Hg.) (2006). Im Wortfeld des Textes. Worthistorische Beiträge zu den Bezeichnungen von Rede und Schrift im Mittelalter (= Trends in Medieval Philology 10). Berlin: De Gruyter.
Djurhuus, Napoleon (Hg.) (1972). „Larvin dvørgakongur“. In: Føroya kvæði. Corpus Carminum Færoensium, 6 (= Universitets-Jubilæets danske Samfunds Skriftserie 438). Kopenhagen: Munksgaard, S. 375–385, Nr. 212.
Ferm, Olle u.a. (Hg.) (2015). The Eufemiavisor and Courtly Culture: Time, Texts and Cultural Transfer. Papers from a symposium in Stockholm 11–13 October 2012 (= KVHAA Konferenser 88). Stockholm: Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien.
Finnur Sigmundsson (1966). Rímnatal, I-II. Reykjavík: Rímnafélagið.
[Flores og Blanseflor] (1910). Facsimile=Udgave af Flores oc Blantzeflor. Gotfred af Ghemens Udgave af 1509. Kjøbenhavn: Hermann Petersen.
Glauser, Jürg (1986). „Höfisch-ritterliche Epik in Dänemark zwischen Spätmittelalter und Frühneuzeit“. In: Naumann, Hans-Peter/von Platen, Magnus/Sonderegger, Stefan (Hg.). Festschrift für Oskar Bandle. Zum 60. Geburtstag am 11. Januar 1986 (= Beiträge zur nordischen Philologie 15). Basel und Frankfurt am Main: Helbing & Lichtenhahn, S. 191–207.
Glauser, Jürg (1990). „Ausgrenzung und Disziplinierung. Studien zur volkssprachlichen Erzählliteratur Skandinaviens in der frühen Neuzeit“. I–II. Ungedruckte Habilitationsschrift. Universität Zürich.
Glauser, Jürg (2010). „Staging the Text: On the Development of a Consciousness of Writing in the Norwegian and Icelandic Literature of the Middle Ages“. In: Ranković, Slavica/Melve, Leidulf/Mundal, Else (Hg.). Along the Oral-Written Continuum. Types of Texts, Relations and their Implications (= Utrecht Studies in Medieval Literacy 20). Turnhout: Brepols, S. 311–334.
Glauser, Jürg (2014). „The colour of a sail and blood in a glove. Medial constellations in the riddarasǫgur“. In: Johansson, Karl. G./Mundal, Else (Hg.). Riddarasǫgur. The Translation of European Court Culture in Medieval Scandinavia (= Bibliotheca Nordica 7). Oslo: Novus forlag, S. 199–224.
Glauser, Jürg (2019). „Les théorisations de la traduction en Scandinavie au Moyen Âge. Réflexions préliminaires“. In: Lodén, Sofia/Obry, Vanessa (Hg.). L’expérience des frontières et les littératures de l’Europe médiévale (= Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge 26), Paris: Honoré Champion, S. 381–394.
Glauser, Jürg (2020). „Romance – A Case Study“. In: Bampi, Massimiliano/Larrington, Carolyne/Rikhardsdottir, Sif (Hg.). A Critical Companion to Old Norse Literary Genre. Cambridge: D. S. Brewer, S. 299–311.
Glauser, Jürg/Richter, Anna Katharina (Hg.) (2012). Text – Reihe – Transmission. Unfestigkeit als Phänomen skandinavischer Erzählprosa (1500–1800) (= Beiträge zur Nordischen Philologie 42). Tübingen und Basel: Francke.
Glauser, Jürg/Kramarz-Bein, Susanne (Hg.) (2014). Rittersagas. Übersetzung, Überlieferung, Transmission (= Beiträge zur Nordischen Philologie 45). Tübingen: Francke.
Heinzle, Joachim (1999). Einführung in die mittelhochdeutsche Dietrichepik (= De Gruyter Studienbuch). Berlin und New York: De Gruyter.
Hoffmann, Werner (1974). Mittelhochdeutsche Heldendichtung (= Grundlagen der Germanistik 14). Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Horstbøll, Henrik (1999). Menigmands medie. Det folkelige bogtryk i Danmark 1500–1840. En kulturhistorisk undersøgelse (= Danish Humanist Texts and studies 19). Kopenhagen: Det kongelige Bibliotek und Museum Tusculanums Forlag.
Jacobsen, J. P./Olrik, Jørgen/Paulli, R. (Hg.). (1915–1936). Danske Folkebøger fra 16. og 17. Aarhundrede. 1–14. København: Gyldendalske Boghandel – Nordisk Forlag.
Johansson, Karl G./Mundal, Else (Hg.) (2014). Riddarasǫgur. The Translation of European Court Culture in Medieval Scandinavia (= Bibliotheca Nordica 7). Oslo: Novus forlag.
Layher, William (2010). Queenship and Voice in Medieval Northern Europe (= Queenship and Power). New York, NY: Palgrave Macmillan.
Lodén, Sofia (2012). Le chevalier courtois à la rencontre de la Suède médiévale. Du Chevalier au lion à Herr Ivan (= Forskningsrapporter/Cahiers de la Recherche 47). Stockholm: Stockholm University.
Lodén, Sofia (2014). „Rewriting Le Chevalier au Lion: Different stages of literary transmission“. In: Johansson, Karl G./Mundal, Else (Hg.) (2014). Riddarasǫgur. The Translation of European Court Culture in Medieval Scandinavia (= Bibliotheca Nordica 7). Oslo: Novus forlag, S. 91–106.
Lodén, Sofia/Obry, Vanessa (Hg.) (2019). L’expérience des frontières et les littératures de l’Europe médiévale (= Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge 26). Paris: Honoré Champion.
Lodén, Sofia/Obry, Vanessa (Hg.) (im Druck). Floire et Blancheflor en Europe. Anthologie. Grenoble: UGA-Editions.
Müller, Kevin (2020). Schreiben und Lesen im Altisländischen. Lexeme, syntagmatische Relationen und Konzepte in der Jóns saga helga, Sturlunga saga und Laurentíus saga biskups (= Beiträge zur Nordischen Philologe 66). Tübingen: Narr Francke Attempto.
Noreen, Erik (Hg.) (1927). Hertig Fredrik av Normandie. Kritik upplaga på grundval av Codex Verelianus (= Samlingar utgivna av Svenska fornskrift-sällskapet 163). Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Noreen, Erik (Hg.) (1930–1933). Herr Ivan. Kritisk upplaga (= Samlingar utgivna av Svenska fornskrift-sällskapet 164–166). Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Olson, Emil (Hg.) (1956). Flores och Blanzeflor. Kritisk upplaga. Nytryck (med ett Tillägg) (= Samlingar utgivna av Svenska fornskrift-sällskapet 214). Lund: Carl Bloms boktryckeri.
Ott, Norbert H. (2012). „Dietrich von Bern. ,Laurin‘. Druck Nr.29.3.j“. In: Katalog der deutschsprachigen illustrierten Handschriften des Mittelalters (KdiH). Begonnen von Hella Frühmorgen-Voss und Norbert H. Ott. Hg. von Bodemann, Ulrike/Freienhagen-Baumgardt, Kristina/Schmidt, Peter. Bd. 4:1. München: Bayerische Akademie der Wissenschaften (http://kdih.badw.de/datenbank/druck/29/3/j; zuletzt geändert am 19.03.2018).
Paulli, R. (1936). „Bidrag til de danske Folkebøgers Historie“. In: Jacobsen, J. P./Olrik, Jørgen/Paulli, R. (Hg.) (1915–1936). Danske Folkebøger fra 16. og 17. Aarhundrede. 1–14. København: Gyldendalske Boghandel – Nordisk Forlag, 13 (1936), S. 169–291.
Præstgaard Andersen, Lise (Hg.) (1983). Partalopa saga (= Editiones Arnamagnæanæ, B, 28). Copenhagen: C. A. Reitzel.
Richter, Anna Katharina (2009). Transmissionsgeschichten. Untersuchungen zur dänischen und schwedischen Erzählprosa in der frühen Neuzeit (= Beiträge zur Nordischen Philologie 41). Tübingen und Basel: Francke.
Richter, Anna Katharina (2017). „It Euentyr vil jeg sige fra. Die Historie von Persenober oc Constantianobis (1572) als Beispiel für Texttransmission im frühneuzeitlichen Dänemark“. In: Müller-Wille, Klaus u.a. (Hg.). Skandinavische Schriftlandschaften. Vänbok till Jürg Glauser (= Beiträge zur Nordischen Philologie 59). Tübingen: Narr Francke Attempto, S. 174–178.
Richter, Anna Katharina (2018/2019). „Zur Überlieferung der Historie von ,Flores oc Blantzeflor‘ in Dänemark zwischen Spätmittelalter und Früher Neuzeit“. In: TijdSchrift voor Skandinavistiek 36:1, S. 38–53.
Richter, Anna Katharina/Glauser, Jürg (2018/2019). „Transmission und Transformation. Die Historie von Floire et Blanchefleur in der skandinavischen und niederländischen Überlieferung“. In: TijdSchrift voor Skandinavistiek 36:1, S. 4–7.
Richter, Anna Katharina (2019). „La transmission de Floire et Blanchefleur au Danemark (XVIe–XVIIe siècles)“. In: Lodén, Sofia/Obry, Vanessa (Hg.). L’expérience des frontières et les littératures de l’Europe médiévale (= Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge 26). Paris: Honoré Champion, S. 395–406.
Richter, Anna Katharina (2019a). „Ritter, Romance, Rewriting. Überlegungen zur dänischen Erzählliteratur in der Frühdruckzeit am Beispiel der Historie von Persenober oc Constantianobis (1572)“. In: Besamusca, Bart/de Bruijn, Elisabeth/Willaert, Frank (Hg.). Early Printed Narrative Literature in Western Europe. Berlin und Boston: De Gruyter, S. 325–350.
Rikhardsdottir, Sif (2012). Medieval Translations and Cultural Discourse. The Movement of Texts in England, France and Scandinavia. Cambridge: D. S. Brewer.
Sørensen Nør-Nissom, Jens (1643). Speculum Domesticum Spirituale. Det er: En Aandelig Huss=Speyel / Indeholdendis nogle merckelige Tractater oc Lærdomme […] Tienestvilligen colligerit oc componerit ved Jens Søffrenssøn Nør=Nessom / Boghandler vdi Roeskild. Prentet i Kiøbinghaffn.
Sullivan, Joseph M. (2014). „Arthur of the Northeast: The Old Swedish Herr Ivan Redraws the King Arthur of Chrétien’s Yvain“. In: Bandlien, Bjørn/Eriksen, Stefka G./Rikhardsdottir, Sif (Hg.). „Arthur of the North: Histories, Emotions, and Imaginations“. In: Scandinavian Studies 87:1, S. 33–61.
Syv, Peder (ohne Jahr). „Den danske Boglade“. Handschrift Rostgaard 151, 4to (Det kgl. Bibliotek, Kopenhagen).
Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography. Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Part I: Animal Tales, Tales of Magic, Religious Tales, and Realistic Tales, with an Introduction […] (= FF Communications 284). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia und Academia Scientiarum Fennica.