Читать книгу Abhandlungen über die Psalmen, Band 1 - Hilarius von Poitiers - Страница 56

2.

Оглавление

In den mittlern Zeiten des Gesetzes51 nämlich, ehe der eingeborne Sohn Gottes, von Ewigkeit her Gott das Wort, als Mensch geboren wurde, haben auf Verlangen des Königs Ptolomäus die siebenzig Aeltesten die Bücher des alten Testamentes aus der hebräischen Sprache in die griechische übersetzt. Es war aber schon von Moses früher die Anordnung getroffen worden, daß in der ganzen Synagoge siebenzig Lehrer seyn sollten. Denn derselbe Moses hatte, obschon er die Worte des alten Testamentes schriftlich niederlegte, dennoch besonders einige verborgene Mysterien aus den Geheimnissen des Gesetzes den siebenzig Aeltesten, welche in der Folge Lehrer seyn sollten, bekannt gemacht. Und diese Lehre erwähnt auch der Herr in den Evangelien, indem er spricht:52 „Auf Moses Stuhl, heißt es, sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer; darum haltet und thut Alles, was sie euch sagen; nach ihren Werken aber sollet ihr nicht handeln.“ Die Lehre dieser Männer nun blieb in der Folge, welche von dem Gesetzgeber selbst empfangen, und in dieser Zahl und diesem Amte der Aeltesten aufbewahrt wurde. Diese Aeltesten also, welche diese Bücher übersetzten, und nach Moses Ueberlieferung die höhere Wissenschaft der geheimen Kenntnisse erlangt hatten, übersetzten die zweideutigen Ausdrücke der hebräischen Sprache, und welche an sich verschiedenes bedeuteten, nach dem wirklichen Inhalte durch bestimmte und geeignete Wortbezeichnungen, indem sie durch die Kenntniß der Lehre jenen vielfachen Sinn der Ausdrücke beschränkten. Und daher kommt es, daß die spätern Uebersetzer auf verschiedene Arten erklärten, und so den Völkern einen großen Irrthum verursachten; indem sie, mit jener geheimen und von Moses ausgegangenen Ueberlieferung unbekannt, das, was in der hebräischen Sprache zweideutig angeführt ist, weil sie in der Ungewißheit waren, selbst nach eigenem Gutbefinden übertrugen. Von der Doppelsinnigkeit der hebräischen Sprache aber wollen wir ein Beispiel anführen, damit man aus demselben einsehen möge, daß das Uebrige, von solcher Art und so sey, wie es ist. Bresith ist ein hebräisches Wort. Es hat drei Bedeutungen, nämlich : Im Anfange, im Haupte, und im Sohne. Allein die siebenzig Uebersetzer haben es mit „im Anfange“ gegeben, während es Andere auf verschiedene Weise übersetzten, und in Folge dieser Zweideutigkeit wurde von ihnen in der ganzen Uebersetzung diese Verwirrung herbeigeführt.

Abhandlungen über die Psalmen, Band 1

Подняться наверх