Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар - - Страница 35

Разъяснение [айата] «Возьми же четырех птиц, собери их к себе»[9]
Описание тех отрешившихся от себя, которые обезопасились от своих зол и достоинств, так как исчезли, пребывая в Истинном, подобно звездам, которые исчезают днем при [свете] солнца, а исчезнувший не имеет страха перед ущербом и опасностью[90]

Оглавление

Когда [человек] будет благодаря [духовной] нищете украшен исчезновением,

то, подобно Мухаммаду, лишится он тени.

Для [слов] «Нищета – моя гордость»[91] исчезновение стало украшением,

подобно пламени свечи, стал он (Пророк) лишен тени.

Свеча вся стала пламенем, сверху донизу,

и тени не пройти вокруг нее.

675 Воск убежал и от себя, и от тени

к сиянию ради Того, кто [эту] свечу отлил.

Сказал Он: «Я отлил [свечу] ради твоего исчезновения!»

Ответил [воск]: «Я и сам совершил побег к исчезновению».

Обязательным стало это вечное сияние,

а не сияние исчезающей свечки внешних свойств.

Когда свеча полностью исчезнет в огне,

ты не увидишь от свечи ни следа, ни блеска.

Очевидно, что при изгнании тьмы

внешний огонь поддерживается воском.

680 Свеча тела – противоположность воску, ибо

когда оно уменьшается, увеличивается свет души.

Сие сияние [души] – пребывающее, а то [сияние свечи] – исчезающее;

свеча души обладает Божественным пламенем.

Это огненное пламя подобно свету,

далека от него тень исчезновения.

От облака тень падает на землю,

но с Луной тень не дружит.

Отрешение от себя есть отрешение от облака, о благожелатель,

отрешившись от себя, будешь ты как лунный диск.

685 Когда же возвратится прогнанное облако,

покинет луну свет, останется лишь воображение [о нем].

Из-за завесы облаков свет ее станет слабым,

и эта благородная полная луна станет меньше, чем молодой месяц.

Луна являет фантазии из-за облаков и пыли,

а нас повергает в фантазии облако тела.

Посмотри, милость луны – его (Пророка) милость,

ведь он сказал: «Облака враги нам!»

Луна [сама] избавлена от облаков и пыли,

в вышине небосвода вращается луна.

690 Для нас же облако стало врагом, недругом души,

ибо оно скрывает луну от наших глаз.

Солнце эта завеса делает глубоким стариком,

а полную Луну делает меньше, чем молодой месяц.

Луна усадила нас рядом с величием,

врага нашего назвала своим врагом[92].

Сияние облака и его вода сами происходят от этой Луны,

а каждый, кто назвал облако луной, – совсем заблудший.

Когда свет луны обосновался на облаке,

темный лик его из-за луны изменился.

695 Хотя оно и одного цвета с луной, хотя и удостоено счастья,

но тот свет луны взят облаком на время.

Во время Воскрешения Солнце и Луна будут упразднены[93],

а глаза устремятся к истоку [их] блеска[94],

Чтобы отличил [человек] собственность от того, что взято взаймы,

а это обреченное на исчезновение предместье – от Дома прочности.

Кормилица бывает на время, на три-четыре дня,

ты же заключи в объятья нашу мать!

«Перья мои – облако, завеса, они грязны,

но стали они изящны благодаря отражению милости Истинного.

700 Вырву я перья и искореню красу их, [убрав] с дороги,

чтобы увидеть красу луны от самой луны.

Мне не нужна кормилица, мать мне приятней,

я – Муса, и кормилица моя – моя же мать[95].

Мне не нужно милости луны от посредника,

ибо погибелью людям обернулась такая опосредованная связь.

Разве что какое-нибудь облако исчезнет на [этом] пути,

чтобы не быть завесой на лике луны.

Облик ее оно явит, как описано [словом] «нет»,

подобно телам пророков и святых.

705 Такое вот облако не будет застилать завесой,

будет оно завесу разрывать и по смыслу своему будет исполнено пользы.

То, как ясным утром

капли пролились [с неба], а в вышине – ни облака[96],

И был этот бурдюк воды[, пролившейся с неба,] чудом пророческим[97],

так это облако, исчезнув, стало одного цвета с небом.

Было облако, но покинул его нрав облака:

таким становится тело влюбленного благодаря терпению.

Бывает оно телом, но телесность его потеряна,

оно изменилось, покинули его цвет и запах.

710 Перья – ради других, а голова – для меня самого,

она дом слуха и зрения, столп тела.

Жертвовать жизнью ради того, чтобы уловлять других,

есть полное неверие и отчаяние в добре, знай это.

Смотри же, не становись будто сахар перед попугаями,

но стань ядом, которому не грозит ущерб.

Или же ради того, чтобы к тебе обратились с одобрением,

уподобь себя падали пред собаками.

Значит, Хизр для того разбил корабль,

чтобы тот корабль избавился от захватчика[98].

715 [Слова] «Нищета – моя гордость»[99] для того были возвеличены,

чтобы от алчных людей убежал я к [Господу] Богатому.

Сокровища для того прячут в развалинах,

чтобы спасти их от жадности тех, кто обитает в благоустроенных жилищах.

Если ты не можешь вырвать перья – ступай, избери уединение,

чтобы не растратить себя полностью на то и это,

Ибо ты – и пища и поедающий пищу,

ты и едок и еда. О душа [моя], будь же рассудителен!

91

Цитата из известного хадиса: «Бедность – моя гордость, и ей я горжусь» (الفقر فخري و به افتخر) [Ахадис-и Маснави. С. 23].

92

Отсылка к айату: «О вы, которые уверовали! Не берите друзьями Моего и вашего врага!» [Коран, 60: 1 (1)].

93

В отличие от Николсона, который считает, что здесь присутствует отсылка к айатам Корана [Коран, 75: 7 (7)—10 (10)], Шахиди полагает здесь намек на хадис: «Когда наступит День воскрешения, будут приведены Луна и Солнце в облике двух заколотых быков, и будут брошены они и те, кто им поклонялся, в огонь» (اذا كان يوم القيامة اتي بالشمس و القمر في صورة ثورين عقيرين فيقذفان بهما و من يعبدهما في النار) [Шахиди. Т. 9. С. 111].

94

Возможно, отсылка к айату: «Лица, в тот день сияющие, на Господа их взирающие» [Коран, 75: 22 (22)—23 (23)].

95

Когда младенца Мусу нашла жена Фир‘ауна, она сделала его мать ему кормилицей [Коран, 20: 38 (38)—41 (40)].

96

Шахиди связывает этот бейт с сюжетом, описанным во фрагменте первого дафтара (б. 2060 и далее), где ‘Аиша спрашивает Мухаммада о смысле дождя [Шахиди. Т. 9. С. 112].

97

Возможно, отсылка к рассказу из третьего дафтара (б. 3130 и далее).

98

Отсылка к сюжету о путешествии Мусы к месту слияния двух морей, где он встретил некоего раба Бога, отождествляемого с Хизром (Хадиром), который свыше был наделен мудростью [Коран, 18: 59 (60)—82 (81)]. Когда Муса вместе с ним был на корабле, Хизр его продырявил, чтобы тот не достался несправедливому царю, который должен был его отобрать у бедняков.

99

См. примеч. к б. 673 настоящего дафтара.

Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Подняться наверх