Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар - - Страница 40

Разъяснение [айата] «Возьми же четырех птиц, собери их к себе»[9]
Повесть о том, как детеныш газели был заперт в ослином стойле, и как попрекали те ослы чужака, то нападая на него, то насмехаясь, и как был он обречен есть сухую солому, которая не является его кормом. И это есть описание [состояния] избранного раба Божия посреди приверженцев сего мира и плотских страстей, ибо: «Ислам вначале был чужеземцем и будет он чужеземцем, и да будет благо чужеземцам!»[115] Правду сказал Посланник Аллаха!

Оглавление

Поймал один охотник газель,

поместил ее в стойло тот безжалостный.

В стойле, полном коров и ослов,

запер он газель, как угнетатель.

835 Газель от ужаса кидалась в разные стороны,

а он тем ослам вечером насыпал соломы.

Из-за голода и аппетита все ослы и коровы

ели солому, [которая была им] приятнее сахара.

Газель же то шарахалась из одной стороны в другую,

то из-за поднятой соломой пыли отворачивала морду.

Те, кого поместили вместе с их противниками,

сочли такую пытку подобной смерти.

Так, Сулайман сказал: «Если этот удод

не приведет уважительной причины своему отсутствию,

840 Я убью его или же сам подвергну его пытке,

пыткам тяжким, неисчислимым!»[116]

Так какая же это пытка, о достойный доверия, —

находиться в клетке с теми, кто не твоего вида?

Из-за этого тела ты подвергаешься пыткам, о человек,

[потому что] птица твоего духа заперта [в нем] вместе с теми, кто иного вида,

чем она.

Дух – это сокол, а естества – вороны,

из-за [нападений] воронов и сов на соколе множество шрамов.

Он посреди них бесконечно несчастен,

будто [человек по имени] Абу Бакр в городе Сабзаваре.

Рассказ о том, как Мухаммад Хваразмшах[117] захватил войной Сабзавар[118], [жители] которого все рафидиты; они просили сохранить им жизнь, а он сказал: «Я пощажу вас, если только приведете мне в дар из этого города хоть одного человека по имени Абу Бакр»[119]

845 Отправился Мухаммад, великий отважный Хваразмшах,

для сражения в полный убежищ Сабзавар.

Окружили их (сабзаварцев) его воины,

войско его бросилось убивать врагов.

Простерлись ниц пред ним [жители Сабзавара]: «Пощади!

Сделай нас своими рабами, только подари жизнь!

Какую бы дань и какой бы дар ты ни пожелал,

с каждым [назначенным] сроком [выплаты] они будут для тебя

увеличиваться!

Жизни наши принадлежат тебе, о обладающий нравом льва!

Вели: пусть мы еще какое-то время попользуемся ими!»

850 Сказал [Мухаммад]: «Не спасете вы от меня ваши жизни,

пока не приведете ко мне хоть одного Абу Бакра.

Покуда человека по имени Абу Бакр из вашего города

не приведете в дар, о отшатнувшиеся,

Буду я вас сжинать, как посев, о подлый люд,

ни дань от вас не приму, ни мольбу».

Тогда мешок золота вытащили они пред ним,

[говоря]: «В таком городе не ищи Абу Бакра!

Разве найдется Абу Бакр в Сабзаваре

или комок сухой земли в ручье?»

855 Отвернулся он от золота и сказал: «О неверные,

пока не приведете мне Абу Бакра в подарок,

Не будет никакой пользы [упрашивать меня], я ведь не ребенок,

чтобы изумляться золоту и серебру».

Покуда не прострешься ты ниц – не спасешься, о презренный,

даже если ты всю мечеть протрешь своим задом.

Послали [сабзаварцы] вестников и направо и налево:

где же в этих развалинах Абу Бакр?

Три дня и три ночи они спешили, покуда

не нашли одного хилого Абу Бакра.

860 Был он проездом и остался из-за болезни

в каком-то разрушенном углу, ослабший.

Спал он в разрушенном углу;

увидев его, [сабзаварцы] сказали: «Поторопись!

Вставай, тебя требует султан!

Тобою город наш спасется от резни!»

Сказал он: «Если бы слушались меня ноги, если бы мог я ходить,

то я сам бы пошел своей дорогой к цели [своего путешествия].

Разве остался бы я в этом жилище врагов?

Я бы помчался в город друзей!»

865 Поставили они носилки, на которых носят мертвецов,

и того моего Абу Бакра подняли [на них].

К Хваразмшаху носильщики волоком

тащили его, чтобы увидел султан [этот] знак.

Этот мир – Сабзавар, и муж Истины

здесь бывает загублен и истреблен.

Господь Славный – Хваразмшах,

ищет Он сердца среди этих подлых людей[120].

Сказал [Пророк]: «Не смотрит Он на ваши лица,

ищите же обладателя сердца в качестве средства для вас!»[121]

870 [Молвил Господь]: «Я смотрю на тебя через обладателя сердца,

не на форму твоего простирания ниц, не на жертвование золота».

Поскольку ты счел сердцем свое сердце,

прекратил ты поиски обладателей сердца,

Такого сердца, что если даже восемьсот раз по семь небес

в него войдут, то потеряются [в нем] и скроются[122].

Сии мелкие сердца не называй сердцем,

не ищи Абу Бакра в Сабзаваре!

Обладатель сердца становится зеркалом с шестью ликами,

Истинный из него взирает во [всех] шести направлениях.

875 На каждого, кто обитает в этом мире,

Истинный не взирает иначе, чем посредством обладателя сердца.

Если [Господь] отвергает [кого-либо], то ради него (обладателя сердца),

а если принимает, то он же (обладатель сердца) тому является опорой.

Без него (обладателя сердца) не даст Истинный никому [его] долю;

лишь малую часть рассказал я о тех, кто имеет связь [с Богом].

[Господь] вкладывает дар в его руку

и из его ладони дает тому, кто удостаивается милости.

У моря целостности есть связь с его дланью,

которая не имеет подобия и качеств и которая совершенна.

880 Это связь, которую не описать словами,

обязательно сказать о ней, вот и все!

Если ты, богач, принесешь хоть сто мешков золота,

Истинный скажет: «Принеси сердце, о согбенный!

Если сердце тобой довольно, то и Я доволен,

а если отвращается от тебя, Я тоже отвращаюсь!

Я не смотрю на тебя, а смотрю на то сердце,

ему неси дар, о душа, к Моим дверям.

Каково оно с тобой, таков же и Я,

рай – под ногами матерей[123]».

885 Оно (сердце) есть и отец, и мать, и род человека;

о, счастлив тот человек, который отличает сердцевину от кожуры!

Ты скажешь: «Вот, принес я к Тебе сердце!»

А Он скажет: «Полон такими сердцами [город] Куту[124]!

Принеси то сердце, что является полюсом мира,

оно – душа души в душе души человека!»

Ради того сердца, полного света и праведности,

пребывает в ожидании Султан сердец.

Ты много дней будешь кружить по Сабзавару,

но сердце такого достоинства не найдешь.

890 Тогда сердце увядшее, с прогнившей душой,

положишь на носилки, потащишь туда,

Мол: «Принес я тебе сердце, о Царь,

лучше этого нет сердца в Сабзаваре!»

Скажет Он тебе: «Храбрец, разве это кладбище,

что ты принес сюда мертвое сердце?

Ступай, принеси такое сердце, которое имеет царский нрав,

ибо пощада Сабзавару – бытию от него».

Ты скажешь: «То сердце скрыто от этого мира,

ибо тьма противится свету»[125].

895 Вражда с тем сердцем от дня [произнесения слов]: «Разве Я

не [Господь ваш]?»[126]

Сабзавару – естеству досталась в наследство,

Потому что оно сокол, а этот мир город воронов,

а видеть того, кто другого вида, для отличного от него по виду – мука.

Если же смягчится он (обитатель этого мира) [в отношении обладателя

сердца], то это будет притворство,

выкажет он единодушие ради снискания расположения.

Да, сделает он это, но не потому, что нуждается [в нем],

а только ради того, чтобы наставляющий сократил свои долгие наставления,

Ибо этот низкий, ищущий падали ворон

имеет сотню хитростей.

900 Если примут это его притворство, он освободится,

станет его притворство приравнено к правдивости того, кто обрел пользу

[от наставлений],

Потому что тот величественный обладатель сердца

на нашем базаре покупает ущербный товар.

Ищи обладателя сердца, если ты не лишен души,

стань того же вида, что и сердце, если ты не противник Султану!

Тот, чье лицемерие тебе нравится,

святой для тебя, а не избранный Богом.

Тот, кто пришелся по твоему нраву и естеству,

твоему естеству кажется и святым, и пророком.

905 Ступай, оставь плотские желания, чтобы твой [собственный] запах ушел,

а обоняние твое стало искать приятного запаха амбры.

Из-за потакания желаниям твой нос развращен,

мускус и амбра пред твоим разумением не имеют спроса.

Нет предела этим словам, а наша газель

бегает по стойлу с места на место.

Остальная часть рассказа о газели и стойле ослов

Много дней тот самец газели, благоухающий мускусом,

подвергался пыткам в стойле осла,

Взволнованный, в агонии, как рыба на суше,

будто в одном ларце [оказались] овечий помет и мускус.

910 Один из ослов сказал ему: «Эй, у этого дикаря

нрав, как у царей и амиров, молчите!»

А другой насмехался: «Из [морского] прилива и отлива

принес он жемчужину, разве отдаст ее задешево?»

А тот осел говорил: «С такой утонченностью

ступай, усядься на царский трон!»

У одного осла приключилось несварение, перестал он есть,

и позвал, приглашая, газель.

Та покачала головой, мол: «Нет, ступай, о такой-то,

у меня нет аппетита, испытываю я недомогание».

915 [Осел же] сказал: «Знаю я, что ты капризничаешь

или, храня свою честь, воздерживаешься [от пищи]».

Сказала та про себя: «Это твой корм,

им твои члены живут и обновляются.

Я же кормилась на лугу,

находила отдохновение в чистой воде и садах.

Даже если Непреложный приговор вверг меня в страдания,

разве забуду я это прекрасное обыкновение и склонность?

Если я обнищала, разве стану попрошайничать?

Даже если одежда состарится, я остаюсь новой!

920 Гиацинты, тюльпаны и благовонные травы

я вкушала с тысячей капризов и отвращением».

Сказал [осел]: «Ну да, ты бахвалишься, это все бахвальство,

на чужбине много можно наболтать чепухи!»

Отвечала [газель]: «Моя мускусная железа сама свидетельствует [за меня],

напоминая [благовонному] алоэ и амбре о своем благодеянии.

Но кто это услышит? Лишь тот, кто обладает обонянием,

ослу же, что поклоняется навозу, это запрещено.

Осел чует на дороге ослиную мочу,

как же я буду предлагать мускус ему подобным?»

925 В отношении этого молвил тот Пророк отвечающий

[полные] намека [слова о том, что] ислам в этом мире чужестранец,

Ибо даже родственники его от него отшатываются,

хотя ангелы – искренние друзья его сущности.

Признают люди его внешность,

но не обретают от него того запаха.

Он как лев в образе коровы:

смотри на него издалека, но не ищи его [внутри]!

А если будешь разыскивать, то распрощайся с коровой – телом,

ибо разорвет корову тот обладатель львиного нрава.

930 Коровьи наклонности он удалит прочь из твоей головы,

животный нрав вырвет он из [другого] животного.

Ты корова, но рядом с ним станешь львом.

Если же ты доволен, что ты корова, не ищи того, чтобы стать львом.

116

Отсылка к айатам из рассказа о пророке Сулаймане и царице Савской: «И стал он разыскивать птиц и сказал: “Почему я не вижу удода? Или он отсутствует? Я накажу его наказанием сильным, или убью его, или он придет ко мне с явной властью”» [Коран, 27: 20 (20)—21 (21)].

117

Мухаммад Хваразмшах – ‘Ала ад-дин Мухаммад, правитель Хорезма (Хваразма) с 1200 по 1220 г., значительно расширивший владения хваразмшахов.

118

Сабзавар – город на северо-востоке современного Ирана, расположен в провинции Хурасан-и Разави.

119

Рафидиты (от араб. рафада / رفض ‘оставлять’, ‘покидать’) – одно из названий последователей шиизма. Они отвергали право первого «праведного халифа» Абу Бакра на халифат, и поэтому имя Абу Бакр среди них не пользовалось популярностью, в то время как среди суннитов оно было широко распространено.

120

По мнению Шахиди [Шахиди. Т. 9. С. 138], намек на айаты: «Вот что обещано вам для всякого кающегося, соблюдающего, того, кто боится Милосердного втайне и приходит с сердцем обращающимся» [Коран, 50: 31 (32)—32 (33)].

121

Комментатор Джа‘фари приводит предание в следующей форме: «Воистину, Аллах не смотрит на ваши лица и ваши богатства, но смотрит на ваши сердца и ваши дела» (ان الله لا ينظر الي صوركم و امولكم و لكن ينظر الي قلوبكم و اعمالكم) [Джа‘фари. Т. 11. С. 308].

122

Шахиди считает эти слова отсылкой к хадису: «Не вместит Меня ни Мое небо, ни Моя земля, а вместит Меня сердце Моего раба верующего» (لم يسعنی سمائي و لا ارضي و لکن یسعني قلب عبدي المومن) [Шахиди. Т. 9. С. 138].

123

Перевод хадиса (الجنة تحت أقدام الامَهات) [Ахадис-и Маснави. С. 157].

124

См. примеч. к б. 1414 третьего дафтара.

125

Шахиди видит здесь отсылку к хадису: «Мои святые – под куполами, никто не знает их, кроме Меня» (اوليائى تحت قبابى لا يعرفهم غيرى) [Шахиди. Т. 9. С. 141].

126

Коран, 7: 171 (172).

Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Подняться наверх