Читать книгу Английский для тугодумов - Ladislav Čech - Страница 15
13. Где и что
Оглавление1. На столе есть книга.
Нет.
2. Книга есть на столе.
Так как это будет на самом деле? Вы правы, сегодняшнее время напичкано мультимедиальными средствами, так что приведенные предложения должны были прозвучать скорее как «На столе есть планшет с фейсбуком». Если вы все еще смутно помните как выглядела книга, какая она на ощупь, когда вы держали ее в руках и переворачивали страницу, попробуйте перевести для меня два вышеприведенных предложения. Неужели вы не замечаете никакого различия между ними? Ну хорошо. Спросите так, чтобы ответ прозвучал:
1. На столе есть книга. – Что есть на столе?
2. Книга есть на столе. – Где есть книга?
Отвечаете ли вы на разные вопросы, значение будет отличаться также и в ответах.
Мы можем сделать еще одну сверку.
1. На столе есть книга. (Размещение является знакомым, книга является новой информацией.)
2. Книга есть на столе. (Книга является знакомой, ее размещение является новой информацией.)
A сейчас я попрошу перевести предложение «На столе есть книга»:
*On the table is a book.
Ладно, попытаемся сделать это по-другому. Попробуйте дословно перевести «Tам есть (какая-то) книга на (конкретном) столе.»
There is a book on the table.
В самую точку! Вы только что правильно перевели на английский язык предложение «На столе есть книга». Вы смотрите на меня с недоверием, но это действительно так. Посоветую вам одно простое правило.
Если вы хотите образовать на английском языке предложение, в котором размещение знакомо а лицо или предмет являются новой информацией, используйте следующую конструкцию:
There is + неопределенный член + лицо/предмет + размещение.
There is + a + beautiful girl + in the classroom.
В классе + есть + (какая-то) + хорошенькая девушка.
There is some logic in this rule.
В этом правиле есть определенная логика.
У несчетных имен существительных и во множественном числе вместо a/an мы используем some. Стоит обратить внимание на то, что конструкция there is выражает значение чего-то, что просто «существует», «встречается». И к тому же там вовсе не обязательно указывать на размещение.
There are some people who don’t like this rule.
Среди нас встречаются люди, которым это правило не нравится. На вкус и цвет товарищей нет, нам не может все нравится. Тем не менее правило иногда может пригодиться.
Как вы спросите «Есть ли на этой улице букинистический магазин?» Tо-есть магазин с одинокими книгами, которые терпеливо ждут удочерения.
Is there a secondhand bookshop in this street?
Да, есть один на углу.
Yes, there is one at the corner.
Извините, я плохо слышу, повторите где есть тот букинистический магазин? – Tот букинистический магазин есть на углу.
The bookshop is at the corner.
Но если размещение является новой информацией, мы поставим его в конец предложения и конструкция there is полностью исчезнет.
Книга есть на столе.
The book is on the table.
Да, та книга есть действительно на (том конкретном) столе. И ни в коем случае на полу или наверное в сумке.
А раз мы занялись теми книгами, мне пришло в голову, а что если в будущем киберэкологические активисты (в переводе потомки сегодняшнего фейсбукового поколения) вместо «берегите наши леса» будут скандировать «берегите наши кремниевые рудники», чтобы было из чего изготовлять микропроцессоры для их планшетов? Подождем какой сюрприз они нам преподнесут.